Betreffende documenten
Vonnis, Huwelijksakte
Wanneer België u nog als gehuwd ziet terwijl de echtscheiding al in het buitenland is uitgesproken, is het probleem zelden romantisch. Bijna altijd gaat het om een onvolledig dossier, slecht gekoppeld aan de Belgische huwelijksakte of onleesbaar voor de overheid die het moet registreren.


Overzicht
Wanneer België u nog als gehuwd ziet terwijl de echtscheiding al in het buitenland is uitgesproken, is het probleem zelden romantisch. Bijna altijd gaat het om een onvolledig dossier, slecht gekoppeld aan de Belgische huwelijksakte of onleesbaar voor de overheid die het moet registreren.
Stappen
4
Documenten
6
Officiële bronnen
3
Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.
Vonnis, Huwelijksakte
Arabisch-Frans, Engels-Frans, Turks-Frans, Nederlands-Frans
Brussel, Antwerpen, Charleroi
In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.
Deze procedure wordt meestal gelezen via Vonnis, Huwelijksakte. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.
Brussel, Antwerpen zal de bron vergelijken met Arabisch-Frans, Engels-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.
De 3 officiële bronnen helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.
De pagina's van Buitenlandse Zaken over akten van de burgerlijke stand herinneren eraan dat een buitenlandse akte of rechterlijke beslissing in de DABS moet kunnen worden geregistreerd door de bevoegde ambtenaar van de burgerlijke stand. Belgische consulaire instructies verduidelijken ook dat, als het huwelijk in België werd voltrokken of in Belgische registers werd overgeschreven, de gemeente mogelijk een kantmelding op de huwelijksakte moet aanbrengen. Bepaal dus eerst welke Belgische laag moet worden gecorrigeerd.
De klassieke oorzaken zijn bijna altijd dezelfde: een niet-definitieve of slecht bewezen beslissing, geen duidelijke link met het betrokken huwelijk, documenten die niet zijn geauthentiseerd wanneer dat nodig is, een onbruikbare vertaling of een vorm van echtscheiding die problematisch is volgens Belgisch recht. Meer vertalen wist geen fundamenteel gebrek uit.
Bepaal eerst de bevoegde Belgische overheid, verzamel daarna de originelen en het bewijs van het definitieve karakter, voeg indien nodig apostille of legalisatie toe en pas daarna de beëdigde vertaling van de nuttige onderdelen. Anders eindigt u met een dure papierstapel die nog steeds wordt geweigerd.
Controleer of het huwelijk voorkomt in een Belgische gemeente, in de DABS of alleen in een consulair dossier.
Neem de volledige beslissing, het bewijs van het definitieve karakter en elk element dat haar aan het betrokken huwelijk koppelt.
Voeg indien nodig apostille of legalisatie toe en daarna een beëdigde vertaling die de Belgische overheid kan gebruiken.
Dien daarna de aanvraag in bij de gemeente, het consulaat of de bevoegde ambtenaar zodat de echtscheiding ook echt in België zichtbaar wordt.
In veel dossiers ontbreekt vooral bewijs van het definitieve karakter, de link met de huwelijksakte of een leesbare versie van de beslissing.
Een echtscheiding kan in beginsel erkend zijn en toch nog niet correct zichtbaar zijn in de Belgische akte of de DABS.
Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.
In contact komenDe onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.