Betreffende documenten
Vonnis, Huwelijksakte
Voor een echtscheiding uitgesproken in een andere EU-lidstaat is de basisregel duidelijk: de beslissing wordt in België erkend zonder exequatur en zonder bijzondere erkenningsprocedure. Het echte onderwerp is dus niet een nutteloze procedure verzinnen, maar wel het juiste vonnis, het juiste certificaat en, indien nodig, een bruikbare vertaling aan de ambtenaar van de burgerlijke stand voorleggen.


Overzicht
Voor een echtscheiding uitgesproken in een andere EU-lidstaat is de basisregel duidelijk: de beslissing wordt in België erkend zonder exequatur en zonder bijzondere erkenningsprocedure. Het echte onderwerp is dus niet een nutteloze procedure verzinnen, maar wel het juiste vonnis, het juiste certificaat en, indien nodig, een bruikbare vertaling aan de ambtenaar van de burgerlijke stand voorleggen.
Stappen
4
Documenten
4
Officiële bronnen
2
Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.
Vonnis, Huwelijksakte
Engels-Frans, Duits-Frans, Nederlands-Frans, Italiaans-Frans
Brussel, Luik, Antwerpen
In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.
Deze procedure wordt meestal gelezen via Vonnis, Huwelijksakte. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.
Brussel, Luik zal de bron vergelijken met Engels-Frans, Duits-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.
De 2 officiële bronnen helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.
Het Europese e-Justice-portaal herinnert eraan dat echtscheidingsbeslissingen uit een andere lidstaat in België worden erkend zonder bijzondere procedure. Als iemand u automatisch een exequatur probeert te verkopen voor een gewone EU-echtscheiding, verkoopt die vooral ruis. De echte moeilijkheid is de correcte bijwerking van Belgische registers of akten met de juiste documenten.
In de praktijk hebt u een identificeerbaar vonnis nodig dat definitief of bruikbaar is naargelang het geval, en het Europese certificaat dat door de toepasselijke regels wordt voorzien wanneer dat bestaat. Afhankelijk van de situatie zal de ambtenaar van de burgerlijke stand of de betrokken overheid de beslissing ook duidelijk willen kunnen koppelen aan het betrokken Belgische of buitenlandse huwelijk. Het dossier moet dus leesbaar, volledig en coherent zijn nog vóór men over vertaling praat.
Vertaling is niet automatisch nodig louter omdat het om een vonnis gaat. Ze wordt nodig wanneer de Belgische overheid het vonnis, het certificaat of de nuttige vermeldingen niet rechtstreeks kan gebruiken. In een proper dossier is het beter om te vertalen wat echt gelezen en gecontroleerd wordt dan om lukraak pagina's te stapelen.
Verkrijg het echtscheidingsvonnis en controleer de uitvoerbaarheid of definitieve aard ervan naargelang de beschikbare stukken.
Vraag het Europese certificaat op dat door de toepasselijke regels wordt voorzien wanneer dat mogelijk is.
Laat de stukken vertalen die de Belgische overheid echt moet lezen om de bijwerking te behandelen.
Leg daarna het volledige dossier voor aan de bevoegde Belgische overheid voor de inschrijving of bijwerking.
Het vonnis kan zonder procedure erkend worden, maar u moet nog altijd de juiste stukken voorleggen om de Belgische burgerlijke stand bij te werken.
Als er een certificaat bestaat volgens de toepasselijke Europese regels, maakt dat de behandeling van het dossier een stuk veiliger.
Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.
In contact komenDe onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.