Betreffende documenten
Vonnis, Huwelijksakte
De echte valkuil is niet de ceremonie. Het is uw burgerlijke-standdossier. Voor een nieuw huwelijk in België moet de buitenlandse echtscheiding proper genoeg zijn om het Belgische register bij te werken, te bewijzen dat het vorige huwelijk ontbonden is en een recente burgerlijke staat zonder grijze zones mogelijk te maken.


Overzicht
De echte valkuil is niet de ceremonie. Het is uw burgerlijke-standdossier. Voor een nieuw huwelijk in België moet de buitenlandse echtscheiding proper genoeg zijn om het Belgische register bij te werken, te bewijzen dat het vorige huwelijk ontbonden is en een recente burgerlijke staat zonder grijze zones mogelijk te maken.
Stappen
4
Documenten
6
Officiële bronnen
3
Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.
Vonnis, Huwelijksakte
Engels-Frans, Spaans-Frans, Portugees-Frans, Arabisch-Frans
Brussel, Antwerpen, Luik
In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.
Deze procedure wordt meestal gelezen via Vonnis, Huwelijksakte. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.
Brussel, Antwerpen zal de bron vergelijken met Engels-Frans, Spaans-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.
De 3 officiële bronnen helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.
De pagina's van Buitenlandse Zaken over akten van de burgerlijke stand zeggen het essentiële: een buitenlandse akte of rechterlijke beslissing moet erkenbaar, leesbaar en zo nodig in de DABS registreerbaar zijn. Als uw vorige huwelijk in België werd opgesteld of in een Belgische gemeente werd overgeschreven, kan de lokale overheid ook een kantmelding moeten toevoegen. Zolang die laag niet in orde is, blijft hertrouwen wankel.
De Belgische consulaire instructies over huwelijk tonen de nuttige reflex: de overheid kijkt eerst naar identiteit, nationaliteit, woonplaats en vooral naar de huidige familiale toestand. Bent u gescheiden, dan moet die echtscheiding dus coherent zichtbaar zijn in de stukken die worden gebruikt voor een attest van burgerlijke stand, een huwelijksdossier of een controle van afwezigheid van beletsel.
Vertaling wordt nuttig wanneer gemeente of consulaat de echtscheidingsakte, het bewijs van het definitieve karakter of de vermeldingen die de beslissing aan het vorige huwelijk koppelen niet kan lezen. Vertalingen opstapelen voordat u hebt bepaald welke akte moet worden bijgewerkt, is een prima manier om dubbel te betalen.
Verzamel de volledige beslissing of akte en het bewijs dat die definitief of bruikbaar is.
Controleer of het vorige huwelijk in België is opgesteld, in een gemeente is overgeschreven of al in de DABS is geregistreerd.
Voeg indien nodig apostille of legalisatie toe en laat daarna de elementen vertalen die de bevoegde overheid echt leest.
Zodra de burgerlijke stand is bijgewerkt, bereidt u het huwelijksdossier of het attest voor dat gemeente of consulaat vraagt.
Als België u nog steeds als gehuwd ziet, sleept het dossier voor een nieuw huwelijk aan. Zet eerst het bewijs van de echtscheiding en de bijwerking van de burgerlijke stand vast.
Om een bruikbaar attest of afwezigheid van huwelijksbeletsel te krijgen, wil de overheid een leesbare burgerlijke staat zien, geen relaas aan het loket.
Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.
In contact komenDe onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.