Betreffende Dokumente
Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Gerichtsurteil, Diplom
Eine vereidigte Übersetzung benötigt nicht immer eine zusätzliche Legalisation. In Belgien können elektronisch signierte vereidigte Übersetzungen eines eingetragenen Übersetzers ausreichen. Für die Verwendung im Ausland kann weiterhin ein Legalisierungsschritt erforderlich sein.


Überblick
Eine vereidigte Übersetzung benötigt nicht immer eine zusätzliche Legalisation. In Belgien können elektronisch signierte vereidigte Übersetzungen eines eingetragenen Übersetzers ausreichen. Für die Verwendung im Ausland kann weiterhin ein Legalisierungsschritt erforderlich sein.
Schritte
4
Dokumente
3
Offizielle Quellen
1
Noch bevor Sie das Verfahren Schritt für Schritt verfolgen, spielen diese Achsen meist eine Rolle.
Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Gerichtsurteil, Diplom
Englisch-Französisch, Deutsch-Französisch, Niederländisch-Französisch, Französisch-Niederländisch
Brüssel, Namur, Antwerpen
In solchen Akten liegt die Blockade meist bei Nachweis, Reihenfolge und Stimmigkeit, nicht bei hübscher Sprache.
Dieses Verfahren wird meist über Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Gerichtsurteil gelesen. Namen, Daten und Referenzen müssen von Unterlage zu Unterlage übereinstimmen.
Brüssel, Namur vergleicht die Ausgangsunterlage mit Englisch-Französisch, Deutsch-Französisch und will ausstellende Stelle, Datum und Registerreferenzen sofort erkennen können.
Die 1 amtliche Quelle helfen vor allem dabei, die Reihenfolge sauber zu halten: aktuelles Dokument zuerst, gegebenenfalls Apostille oder Legalisation, danach der richtige Einreichungsschritt.
Für die Verwendung in Belgien kann eine nach dem belgischen System signierte vereidigte Übersetzung ausreichen. Eine zusätzliche Legalisation ist daher nicht automatisch für jede Akte erforderlich.
Wenn die Übersetzung im Ausland oder in einem Kontext verwendet werden soll, der dies ausdrücklich verlangt. Die Bestimmung des Dokuments gibt daher eher die Antwort vor als das Dokument selbst.
Prüfen Sie zuerst die Bestimmung des Dokuments, dann den Status des Übersetzers und schließlich eine etwaige Legalisierungskette. Viele Menschen machen es umgekehrt und enden mit einer korrekten Übersetzung, die für ihren Bestimmungsort dennoch nicht vollständig vorbereitet ist.
Bestimmen Sie zuerst, ob die Übersetzung in Belgien oder im Ausland verwendet werden soll.
Stellen Sie sicher, dass der vereidigte Übersetzer im belgischen System ordnungsgemäß eingetragen ist.
Bestimmen Sie, ob der Bestimmungsort nach der vereidigten Übersetzung eine zusätzliche Legalisation verlangt.
Schließen Sie die Akte erst ab, wenn die für den Bestimmungsort passende Formalität bestätigt ist.
Eine Übersetzung, die für eine belgische Behörde völlig ausreicht, kann für ein Drittland dennoch legalisiert werden müssen.
Seit der Reform beruht das belgische System auf dem nationalen Register und der elektronischen Signatur des vereidigten Übersetzers.
Unsere vereidigten Übersetzer können alle für Ihre Verfahren erforderlichen Dokumente übersetzen und beglaubigen.
Passenden Übersetzer findenDie folgenden Links bilden die amtliche Grundlage. Sie helfen bei der Verifizierung des Verfahrens, ersetzen aber weder die Aktenanalyse noch die Entscheidung der zuständigen Behörde.