Betreffende documenten
Vonnis, Geboorteakte, Huwelijksakte
Na een echtscheiding lost het woord 'voogdij' op zich niets op. In België doet een scheiding of echtscheiding het gezamenlijk ouderlijk gezag niet automatisch verdwijnen. Wat telt, is hoe beslissingen over het kind worden georganiseerd, bewezen en zo nodig aan de familierechtbank worden voorgelegd.


Overzicht
Na een echtscheiding lost het woord 'voogdij' op zich niets op. In België doet een scheiding of echtscheiding het gezamenlijk ouderlijk gezag niet automatisch verdwijnen. Wat telt, is hoe beslissingen over het kind worden georganiseerd, bewezen en zo nodig aan de familierechtbank worden voorgelegd.
Stappen
4
Documenten
6
Officiële bronnen
3
Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.
Vonnis, Geboorteakte, Huwelijksakte
Engels-Frans, Arabisch-Frans, Turks-Frans, Russisch-Frans
Brussel, Charleroi, Luik
In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.
Deze procedure wordt meestal gelezen via Vonnis, Geboorteakte, Huwelijksakte. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.
Brussel, Charleroi zal de bron vergelijken met Engels-Frans, Arabisch-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.
De 3 officiële bronnen helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.
Het e-Justice-portaal legt duidelijk uit dat in België een scheiding of echtscheiding de regels van het ouderlijk gezag niet automatisch wijzigt. Beide ouders blijven dat in principe samen uitoefenen. Wie aankomt met een buitenlands vonnis en denkt dat het woord 'voogdij' elk debat sluit, loopt snel tegen een muur.
Als er geen akkoord is of het akkoord het belang van het kind niet beschermt, beslist de familierechtbank. De e-Justice-bronnen herinneren er ook aan dat ouders een privéakkoord kunnen sluiten en homologatie kunnen vragen om het afdwingbaar te maken. Duidelijker: een minnelijke regeling kan volstaan, maar alleen als ze juridisch houdt.
Niet noodzakelijk de hele echtscheiding. Vooral de delen over het kind moeten leesbaar zijn: uitoefening van het ouderlijk gezag, verblijf, contact, onderhoud, goedkeuring van een akkoord of andere maatregelen die de Belgische overheid of de rechter echt leest. Vijftig pagina's vertalen terwijl er maar zes tellen, is zinloze cardio.
Zoek in het vonnis of akkoord de bepalingen over ouderlijk gezag, verblijf, contact en bijdragen.
Zorg ervoor dat geboorteakte, identiteiten en huidige verblijfplaats van het kind hetzelfde verhaal vertellen.
Als er een werkbaar akkoord is, leg het vast; zo niet, bereid dan een leesbaar dossier voor de familierechtbank voor.
Voeg indien nodig de authentiseringsformaliteiten toe en vertaal daarna alleen de stukken die in het Belgische dossier echt worden gelezen.
Een echtscheiding laten erkennen regelt niet automatisch verblijf, school, gezondheid of contactrecht van het kind.
Waar het kind ingeschreven staat en feitelijk woont, weegt mee in de organisatie van het dossier. Dat als detail behandelen nodigt ruzie uit.
Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.
In contact komenDe onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.