Betreffende documenten
Geboorteakte, Huwelijksakte, Overlijdensakte
Een overlijden in het buitenland wordt eerst behandeld waar het heeft plaatsgevonden. Daarna moet de buitenlandse akte, om in België bruikbaar te zijn, vaak aan de bevoegde Belgische overheid worden voorgelegd, met de nodige authenticatie en vertaling. De kern van de zaak is niet papier verzamelen, maar een nette, leesbare en herbruikbare akte verkrijgen.


Overzicht
Een overlijden in het buitenland wordt eerst behandeld waar het heeft plaatsgevonden. Daarna moet de buitenlandse akte, om in België bruikbaar te zijn, vaak aan de bevoegde Belgische overheid worden voorgelegd, met de nodige authenticatie en vertaling. De kern van de zaak is niet papier verzamelen, maar een nette, leesbare en herbruikbare akte verkrijgen.
Stappen
4
Documenten
5
Officiële bronnen
3
Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.
Geboorteakte, Huwelijksakte, Overlijdensakte
Engels-Frans, Spaans-Frans, Portugees-Frans, Italiaans-Frans
Brussel, Namen, Luik
In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.
Deze procedure wordt meestal gelezen via Geboorteakte, Huwelijksakte, Overlijdensakte. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.
Brussel, Namen zal de bron vergelijken met Engels-Frans, Spaans-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.
De 3 officiële bronnen helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.
Het vertrekpunt is niet België, maar de lokale overheid van de plaats van overlijden. Belgische consulaire pagina's herinneren eraan dat de akte eerst lokaal moet worden opgesteld of verkregen. Pas daarna wordt de Belgische vraag die van erkenning, eventuele overschrijving en praktisch gebruik van het document.
Zodra de akte verkregen is, kan ze aan de bevoegde Belgische overheid worden voorgelegd zodat het overlijden correct in Belgische formaliteiten wordt verwerkt. Afhankelijk van het dossier gaat het om erkenning van de akte, opname in Belgische registers of gewoon gebruik voor andere formaliteiten. De juiste keuze hangt af van de concrete situatie, niet van een automatisme.
Zoals bij andere akten van de burgerlijke stand moet een buitenlandse overlijdensakte worden geauthenticeerd als het land van oorsprong of de relatie met België dat vereist. Daarna wordt een beëdigde vertaling nuttig wanneer de Belgische overheid het document niet rechtstreeks kan gebruiken. Binnen de EU zijn sommige openbare documenten vrijgesteld van apostille door de toepasselijke Europese verordening, maar die regel mag u niet overal blind kopiëren.
Laat eerst de overlijdensakte opmaken door de bevoegde lokale overheid van de plaats van overlijden.
Voeg een apostille of legalisatie toe als die stap voor het betrokken document vereist is.
Laat de akte en de nuttige vermeldingen vertalen als de Belgische overheid ze niet rechtstreeks kan lezen.
Leg de akte daarna voor aan de bevoegde Belgische gemeente, post of andere overheid voor het verdere traject.
Zonder lokaal afgegeven overlijdensakte wordt het Belgische vervolg snel wankel.
Een slecht opgebouwd overlijdensdossier hindert niet alleen de burgerlijke stand: het maakt ook banken, verzekeringen en nalatenschappen lastig.
Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.
In contact komenDe onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.