Betreffende documenten
Overlijdensakte, Volmacht, Huwelijksakte, Geboorteakte, Vonnis
Wanneer het overlijden in het buitenland plaatsvond, loopt een Belgische nalatenschap zelden vast door gebrek aan goede wil. Ze loopt vast omdat overlijdensakte, familiebanden, namen, data en volmachten niet allemaal hetzelfde verhaal vertellen.


Overzicht
Wanneer het overlijden in het buitenland plaatsvond, loopt een Belgische nalatenschap zelden vast door gebrek aan goede wil. Ze loopt vast omdat overlijdensakte, familiebanden, namen, data en volmachten niet allemaal hetzelfde verhaal vertellen.
Stappen
4
Documenten
5
Officiële bronnen
3
Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.
Overlijdensakte, Volmacht, Huwelijksakte, Geboorteakte, Vonnis
Engels-Frans, Spaans-Frans, Italiaans-Frans, Portugees-Frans, Duits-Frans
Brussel, Luik, Antwerpen
In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.
Deze procedure wordt meestal gelezen via Overlijdensakte, Volmacht, Huwelijksakte. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.
Brussel, Luik zal de bron vergelijken met Engels-Frans, Spaans-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.
De 3 officiële bronnen helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.
De eerste blokkade is een bruikbare overlijdensakte verkrijgen die ook als zodanig wordt erkend. Belgium.be herinnert eraan dat bij een overlijden in het buitenland de lokale akte door de bevoegde overheid moet zijn opgesteld en daarna in België erkend moet worden voor een eventuele overschrijving. Zolang die basis niet stevig is, zweeft de rest van de nalatenschap in het luchtledige.
De notaris wil een leesbare keten: wie is overleden, waar, wanneer, wie erft, op welke basis, met welke documenten en onder welk erfrecht. Het e-Justice-portaal herinnert eraan dat in België sommige situaties ook via een Europese erfrechtverklaring of via specifieke bewijzen over de langstlevende echtgenoot, wettelijke samenwoning of reservataire erfgenamen lopen.
Eerst de overlijdensakte en haar eventuele overschrijving, daarna de familieakten die de erfgenamen identificeren, vervolgens de successiestukken zoals testament of volmacht, en ten slotte de coherente beëdigde vertalingen na authenticatie. Vertaalt u voordat de identiteiten vastliggen, dan verspreidt u de incoherenties overal.
Verkrijg de volledige overlijdensakte, controleer de uitgevende overheid en bevestig of erkenning of overschrijving in België nodig is.
Verzamel geboorteakten, huwelijksakten, bewijzen van wettelijke samenwoning of andere stukken die de relevante familiebanden aantonen.
Voeg testament, volmacht, erfrechtcertificaat of relevante beslissing toe volgens de werkelijke structuur van de nalatenschap.
Regel apostille of legalisatie vóór de beëdigde vertaling van de stukken die in België zullen circuleren.
Een internationale nalatenschap heeft vaak even stevige bijkomende stukken nodig: geboorteakten, huwelijksakten, testament, volmacht, eigendomstitels of rechterlijke beslissingen. Is het overlijden netjes gedocumenteerd maar de rest vaag, dan blijft het dossier steken.
Eén letter minder, een andere transliteratie of een fout gehuwdenaam kan volstaan om de hele keten te vertragen. Controleer identiteiten vóór de vertaling, niet erna.
Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.
In contact komenDe onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.