Betreffende documenten
Geboorteakte
Een overschrijving betekent niet alleen de akte voorleggen: u moet nagaan of de bevoegde gemeente of consulaire post ze zo kan aanvaarden, of ze geapostilleerd of gelegaliseerd moet worden en in welke taal een beëdigde vertaling nuttig is.


Overzicht
Een overschrijving betekent niet alleen de akte voorleggen: u moet nagaan of de bevoegde gemeente of consulaire post ze zo kan aanvaarden, of ze geapostilleerd of gelegaliseerd moet worden en in welke taal een beëdigde vertaling nuttig is.
Stappen
4
Documenten
4
Officiële bronnen
2
Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.
Geboorteakte
Arabisch-Frans, Roemeens-Frans, Turks-Frans, Engels-Frans
Brussel, Luik, Namen
In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.
Deze procedure wordt meestal gelezen via Geboorteakte. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.
Brussel, Luik zal de bron vergelijken met Arabisch-Frans, Roemeens-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.
De 2 officiële bronnen helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.
Ze maakt het mogelijk de buitenlandse akte in de bevoegde Belgische registers op te nemen. Dat vereenvoudigt later bepaalde stappen in België, maar de overschrijving veronderstelt een akte die door de Belgische overheid kan worden gebruikt.
Niet altijd: dat hangt af van het land van oorsprong en van de toepasselijke authenticatieroute. Controleer vóór u een vertaling bestelt of de akte eerst geapostilleerd of gelegaliseerd moet worden.
Wanneer een gemeente of consulaire post de akte of de relevante vermeldingen ervan niet rechtstreeks kan gebruiken. Een beëdigde vertaling kan ook de relevante vermeldingen van de apostille of legalisatie moeten omvatten.
Bepaal bij welke gemeente of consulaire post het dossier zal worden ingediend.
Werk met een volledige, leesbare en liefst recente kopie van de akte.
Laat een apostille of legalisatie aanbrengen als het buitenlandse document dat vereist.
Laat de akte en zo nodig de relevante vermeldingen van de apostille of legalisatie vertalen.
Als de akte een apostille nodig heeft, kan het nuttig zijn dat de vertaling ook de apostille of de relevante vermeldingen daarvan dekt.
De nuttige taal en de praktische instructies hangen af van de overheid waarbij u het dossier indient.
Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.
In contact komenDe onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.