Betreffende documenten
Huwelijksakte, Geboorteakte, Verblijfsvergunning
Een huwelijk in het buitenland opent niet magisch een proper verblijfsdossier in België. U moet eerst bepalen onder welk regime u valt, daarna de huwelijksakte veiligstellen en vervolgens de familieband aantonen in een vorm die de Dienst Vreemdelingenzaken of de bevoegde post echt kan gebruiken.


Overzicht
Een huwelijk in het buitenland opent niet magisch een proper verblijfsdossier in België. U moet eerst bepalen onder welk regime u valt, daarna de huwelijksakte veiligstellen en vervolgens de familieband aantonen in een vorm die de Dienst Vreemdelingenzaken of de bevoegde post echt kan gebruiken.
Stappen
4
Documenten
5
Officiële bronnen
4
Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.
Huwelijksakte, Geboorteakte, Verblijfsvergunning
Arabisch-Frans, Turks-Frans, Engels-Frans, Spaans-Frans
Brussel, Antwerpen, Luik
In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.
Deze procedure wordt meestal gelezen via Huwelijksakte, Geboorteakte, Verblijfsvergunning. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.
Brussel, Antwerpen zal de bron vergelijken met Arabisch-Frans, Turks-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.
De 4 officiële bronnen helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.
Een huwelijk dat al in het buitenland is gesloten volgt niet meer dezelfde logica als een visum D om te komen trouwen of wettelijk samen te wonen. De Dienst Vreemdelingenzaken en de pagina's over bewijs van de familieband dwingen u eerst de juiste categorie te bepalen en daarna de akte en bewijzen voor die categorie voor te leggen. Slaat u die stap over, dan bouwt u een valse start.
De administratie leest de huwelijksakte, de identiteit van beide echtgenoten, de situatie van de referentiepersoon in België en de algemene samenhang van het dossier. Komt de huwelijksakte uit het buitenland, dan is de vraag niet alleen of u ze hebt, maar ook of ze erkend is, indien nodig geauthentiseerd en netjes aan de rest van het dossier is gekoppeld.
De beëdigde vertaling dient vooral om de huwelijksakte en de dragende stukken leesbaar te maken die de post of de Dienst Vreemdelingenzaken echt zal onderzoeken. Honderd relatiebewijzen afdrukken en laten vertalen heeft alleen zin als het gekozen regime dat echt vereist.
Controleer eerst of u in een klassieke gezinshereniging zit en niet in een visumlogica om te komen trouwen.
Verkrijg de volledige versie, controleer de uitgevende overheid en bereid de authenticatie voor als die vereist is.
Laat huwelijk, identiteiten en situatie van de referentiepersoon eerst coherent samenkomen voor u zware vertaalbestellingen plaatst.
Vertaal de stukken die de overheid echt zal lezen en dien het dossier daarna in via het juiste kanaal.
Als u een dossier voor huwelijksvisum recyclet terwijl het huwelijk al gesloten is, vertelt u de administratie het verkeerde verhaal.
Een buitenlandse akte kan soms volstaan als ze erkend is, zo nodig geauthentiseerd en leesbaar. Maar als het Belgische dossier lang moet blijven leven, maakt een beter geïntegreerde akte uw leven eenvoudiger.
Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.
In contact komenDe onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.