Recognition or enforcement
A translated judgment is often used for divorce recognition, succession or cross-border enforcement.
Document
sworn translators
languages

This page brings together the useful information for requesting a certified translation of a court judgment in Belgium. The operative part, references and appeal information must never be simplified.

Document
With court judgment, the issue is not just translation. Names, dates, references and the expectations of the competent authority all need to stay intact without guesswork.
Who requires this translation?
courts, lawyers, bailiffs and administrations
Typical turnaround
Timing varies with length, annexes and the level of review required. Urgent documents should be flagged from the start.
Indicative pricing
Cost depends on the number of pages, annexes, legal density and the level of review requested.
Most requested language pairs
English-French, German-French, Dutch-French
This is what the real-life request usually looks like, not the abstract version.
A translated judgment is often used for divorce recognition, succession or cross-border enforcement.
These actors need a legally usable text, not an approximate summary.
A judgment often comes with annexes, enforceability certificates or related civil-status records.
When these items are clear from the start, you usually save days.
Certified translation of this document is required by courts, lawyers, bailiffs and administrations.
For a court judgment, the operative part, references, court details and appeal information matter as much as the rest. A shortened version quickly becomes unusable.
These are the points on which a file usually stands or falls officially.
Court, chamber, date and case number need to stay spotless so a lawyer or judge can rely on them.
The core of a judgment sits in the operative part, orders and enforceable effects.
No-appeal certificates, apostilles, civil-status records or annexes may be read together with the judgment.

Send the full document
Attach annexes, signatures, stamps, page numbering and any general terms.
Clarify the legal context
State whether the text is for a court, a lawyer, a notary, a negotiation or an administration.
Translate the full structure
Articles, definitions, operative parts, references and amounts must remain usable as they are.
Review before filing
Before filing, verify names, dates, case numbers and consistency with the other documents.
These are the mistakes that slow a file down before translation even starts.
The operative part and enforceable points must remain complete and identifiable.
Court, chamber, date, case number and appeal references are part of the legal reading.
A judgment rarely stands alone: no-appeal certificates, apostilles or related records may also be needed.
Timing varies with length, annexes and the level of review required. Urgent documents should be flagged from the start.
Cost depends on the number of pages, annexes, legal density and the level of review requested.
This page relies on Belgian or European official references. CertiDocs helps prepare the request and identify a sworn translator; final acceptance of a translation, apostille, legalisation or file always remains with the competent authority.
Guides
This document usually sits inside a wider procedure. These guides help you map that context.
How to have a divorce granted in another EU member state recognised in Belgium, without nonsense about exequatur.
Read the guideNon-EU divorce in Belgium: recognition, possible refusal grounds, translation and when exequatur actually matters.
Read the guideHow to remarry in Belgium after a foreign divorce: civil-status update, proof of the divorce, sworn translation and the records to prepare.
Read the guide