Betreffende documenten
Geboorteakte, Huwelijksakte, Uittreksel uit het strafregister, Verblijfsvergunning, Werkgeversattest
Het vertrekpunt blijft de officiële akte. Ontbreekt die of kan ze niet worden verkregen, dan kan de administratie andere bewijzen onderzoeken, maar alleen binnen een coherent en leesbaar dossier. Een beëdigde vertaling is nodig wanneer de stukken niet rechtstreeks bruikbaar zijn voor de overheid.


Overzicht
Het vertrekpunt blijft de officiële akte. Ontbreekt die of kan ze niet worden verkregen, dan kan de administratie andere bewijzen onderzoeken, maar alleen binnen een coherent en leesbaar dossier. Een beëdigde vertaling is nodig wanneer de stukken niet rechtstreeks bruikbaar zijn voor de overheid.
Stappen
4
Documenten
5
Officiële bronnen
3
Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.
Geboorteakte, Huwelijksakte, Uittreksel uit het strafregister, Verblijfsvergunning, Werkgeversattest
Arabisch-Frans, Turks-Frans, Roemeens-Frans, Nederlands-Frans
Brussel, Luik, Antwerpen
In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.
Deze procedure wordt meestal gelezen via Geboorteakte, Huwelijksakte, Uittreksel uit het strafregister. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.
Brussel, Luik zal de bron vergelijken met Arabisch-Frans, Turks-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.
De 3 officiële bronnen helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.
Voor een ouder, kind, echtgenoot of partner kijkt de administratie eerst naar de overeenkomstige akte van de burgerlijke stand. Pas bij een gemotiveerd ontbreken, onmogelijkheid of ernstige moeilijkheid onderzoekt zij andere vormen van bewijs.
Andere bewijzen zijn geen automatische snelweg. Ze dienen vooral wanneer de officiële akte niet kan worden verkregen. De administratie beoordeelt dan de samenhang van het dossier als geheel en kan bijkomende stukken vragen.
Een beëdigde vertaling verhoogt de bewijskracht van een document niet, maar maakt het wel bruikbaar. Als het document of de relevante vermeldingen niet begrijpelijk zijn voor de overheid, wordt vertaling onvermijdelijk.
Bepaal welke hoofdakte verwacht wordt naargelang het om afstamming, huwelijk of partnerschap gaat.
Kies bij voorkeur een volledige, recente en duidelijk leesbare kopie van de akte.
Regel eerst zo nodig de apostille of legalisatie en daarna de beëdigde vertaling die voor de procedure nodig is.
Ontbreekt de officiële akte, voeg dan een duidelijke uitleg en de andere beschikbare elementen toe.
Een oud, verkort of inconsistent afschrift leidt vaak tot een vraag om bijkomende stukken.
Wanneer meerdere documenten niet exact dezelfde spelling gebruiken, is het beter dat vooraf duidelijk toe te lichten.
Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.
In contact komenDe onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.