Betreffende documenten
Diploma, Puntenlijst, Geboorteakte, Verblijfsvergunning
De klassieke valkuil is drie verschillende vragen door elkaar halen: academische toelating, eventuele gelijkwaardigheid van het diploma en het studentenvisum D. Ze kunnen samenkomen, maar het zijn niet hetzelfde dossier, niet dezelfde overheid en niet dezelfde stapel vertalingen.


Overzicht
De klassieke valkuil is drie verschillende vragen door elkaar halen: academische toelating, eventuele gelijkwaardigheid van het diploma en het studentenvisum D. Ze kunnen samenkomen, maar het zijn niet hetzelfde dossier, niet dezelfde overheid en niet dezelfde stapel vertalingen.
Stappen
4
Documenten
5
Officiële bronnen
5
Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.
Diploma, Puntenlijst, Geboorteakte, Verblijfsvergunning
Engels-Frans, Arabisch-Frans, Turks-Frans, Spaans-Frans
Brussel, Leuven, Gent
In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.
Deze procedure wordt meestal gelezen via Diploma, Puntenlijst, Geboorteakte. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.
Brussel, Leuven zal de bron vergelijken met Engels-Frans, Arabisch-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.
De 5 officiële bronnen helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.
De officiële pagina over erkenning van buitenlandse diploma's, EquiSup, NARIC en de pagina's over het studentenvisum vertellen samen het echte verhaal: toelating tot een instelling, academische of professionele gelijkwaardigheid en het studentenvisum D kunnen elkaar raken, maar ze vallen niet samen. Maakt u één pakket voor drie verschillende lezers, dan mist u onvermijdelijk iets.
Ze vergelijken de samenhang van diploma, puntenlijst, identiteit en studieproject. Als het diploma iets zegt, de puntenlijst iets anders en het visumdossier een derde versie vertelt, wordt het dossier verdacht. De juiste reflex is namen, data, opleidingstitels en bestaansmiddelen in één nette verhaallijn te laten passen.
Maak eerst per stap duidelijk wie de hoofdlezer is en laat daarna de stukken vertalen die die lezer echt gebruikt. Voor toelating kunnen dat diploma en puntenlijst zijn. Voor gelijkwaardigheid soms meer. Voor het visum kunnen toelating, identiteit, bestaansmiddelen en bepaalde burgerlijke stukken erbij komen. Alles meteen in één keer laten vertalen is de duurste manier om vaag te blijven.
Noteer eerst wie wat leest in elke fase voordat u vertalingen bestelt.
Neem de volledige versies, controleer de uitgevende instantie en bereid zo nodig de authenticatie voor.
Voeg toelating, bestaansmiddelen en coherente identiteit toe zodra het studieproject naar verblijf overschakelt.
Bestel de beëdigde vertaling van wat echt gelezen moet worden, niet van alles wat u bezit.
Sommige scholen of universiteiten lezen uw diploma's eerst voor toelating, terwijl een ruimere officiële erkenning een andere route kan volgen.
Een universiteit, EquiSup, NARIC of een visumpost leest niet noodzakelijk exact dezelfde stukken op dezelfde manier.
Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.
In contact komenDe onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.