Betreffende documenten
Geboorteakte, Huwelijksakte, Uittreksel uit het strafregister, Verblijfsvergunning
Dit dossier is geen hergebruikte gezinshereniging. Nog vóór huwelijk of wettelijke samenwoning wil de overheid een geloofwaardig project, nette akten, een gedocumenteerde relatie en de juiste volgorde zien: bewijs, authenticatie en pas daarna vertaling.


Overzicht
Dit dossier is geen hergebruikte gezinshereniging. Nog vóór huwelijk of wettelijke samenwoning wil de overheid een geloofwaardig project, nette akten, een gedocumenteerde relatie en de juiste volgorde zien: bewijs, authenticatie en pas daarna vertaling.
Stappen
4
Documenten
5
Officiële bronnen
3
Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.
Geboorteakte, Huwelijksakte, Uittreksel uit het strafregister, Verblijfsvergunning
Arabisch-Frans, Turks-Frans, Roemeens-Frans, Portugees-Frans, Engels-Frans
Brussel, Antwerpen, Luik
In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.
Deze procedure wordt meestal gelezen via Geboorteakte, Huwelijksakte, Uittreksel uit het strafregister. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.
Brussel, Antwerpen zal de bron vergelijken met Arabisch-Frans, Turks-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.
De 3 officiële bronnen helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.
De echte vraag is niet alleen 'welke papieren moeten vertaald worden?', maar 'onder welk exact regime valt de aanvraag?'. Een huwelijksproject, wettelijke samenwoning, feitelijk partnerschap met bewijs van duurzame relatie of een dossier dat al rijp is voor gezinshereniging bouwt u niet op dezelfde manier op.
Ze kijkt eerst naar identiteit, leeftijd, burgerlijke staat, afwezigheid van tegenstrijdigheden en de geloofwaardigheid van de relatie of het project. Voor een niet-gehuwd partnerschap wordt het bewijs van een stabiele en duurzame relatie cruciaal. Vertalingen maken die stukken daarna bruikbaar; ze redden geen wankel dossier.
Bevestig eerst het juiste regime en de nuttige lijst van stukken, verkrijg daarna de volledige akten, regel vervolgens indien nodig apostille of legalisatie en bestel pas daarna de beëdigde vertalingen. Draait u die volgorde om, dan eindigt u vaak met een vertaling van een onvolledige of al verouderde akte.
Controleer of uw project echt onder visum D voor huwelijk of wettelijke samenwoning valt en niet onder een ander regime.
Bereid de akten van burgerlijke stand en coherente bewijzen van relatie of gemeenschappelijk project voor.
Regel apostille of legalisatie van buitenlandse akten vóór de beëdigde vertaling.
Dien bij de bevoegde post een leesbaar, chronologisch en intern coherent dossier in.
Als uw plan is om u na het huwelijk of de wettelijke samenwoning te vestigen, vertrek dan van het officieel toepasselijke regime. Stukken voor de verkeerde procedure laten vertalen is gewoon tijd en geld verbranden.
Voor wettelijke samenwoning of feitelijk partnerschap kijkt de overheid naar de stabiele en duurzame relatie. Losse prints van berichten wegen weinig; een coherente tijdslijn wel.
Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.
In contact komenDe onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.