Betreffende documenten
Diploma, Puntenlijst, Uittreksel uit het strafregister, Werkgeversattest, Verblijfsvergunning
Een buitenlands diploma doet niet alles. Om in België te werken moet u het belang van de werkgever, de route van de gecombineerde vergunning en soms de erkenning van een kwalificatie voor een gereglementeerd beroep uit elkaar halen. Die niveaus door elkaar gooien levert een duur en verward dossier op.


Overzicht
Een buitenlands diploma doet niet alles. Om in België te werken moet u het belang van de werkgever, de route van de gecombineerde vergunning en soms de erkenning van een kwalificatie voor een gereglementeerd beroep uit elkaar halen. Die niveaus door elkaar gooien levert een duur en verward dossier op.
Stappen
4
Documenten
5
Officiële bronnen
4
Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.
Diploma, Puntenlijst, Uittreksel uit het strafregister, Werkgeversattest, Verblijfsvergunning
Engels-Frans, Turks-Frans, Roemeens-Frans, Arabisch-Frans
Brussel, Antwerpen, Gent
In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.
Deze procedure wordt meestal gelezen via Diploma, Puntenlijst, Uittreksel uit het strafregister. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.
Brussel, Antwerpen zal de bron vergelijken met Engels-Frans, Turks-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.
De 4 officiële bronnen helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.
De werkgever wil weten of u de job aankunt. De overheid van de gecombineerde vergunning wil een leesbaar verblijfs- en werkdossier. En als het beroep gereglementeerd is, kan nog een andere overheid de kwalificatie moeten beoordelen. De officiële site over werken in België en de pagina's over erkenning van buitenlandse diploma's tonen die stapeling duidelijk. Dus nee: 'diploma vertaald = dossier klaar' is fantasie.
Ze kruisen diploma, identiteit, ervaring, voorgestelde functie, verblijfsstatus en soms strafregister. Als cv, diploma en functietitel drie verschillende verhalen vertellen, redt geen vertaling dat. Het dossier moet al rechtstaan vóór u over taal begint.
Nuttige vertaling is de vertaling van diploma, puntenlijst, strafregister of werkgeversattest wanneer die stukken echt gelezen worden in de gekozen procedure. Voor een niet-gereglementeerd beroep leest een werkgever anders dan een overheid. Voor een gereglementeerd beroep kunnen de eisen meteen hoger liggen. Vertaal dus wat beslist, niet wat toevallig onderaan het dossier slingert.
Scheid eerst werkgever, gecombineerde vergunning en eventuele erkenningsautoriteit voor het beroep.
Controleer de samenhang tussen diploma, ervaring, cv en beoogde functie vóór u vertaalt.
Voeg daarna jobaanbod, contract, strafregister en andere nuttige stukken voor de gecombineerde vergunning toe als die route geldt.
Bestel de beëdigde vertaling van de stukken die de beslissing dragen, niet van uw volledige archief.
Administratie en werkgever lezen ook identiteit, ervaring, contract, strafregister en verblijfsstatus. Een mooi diploma zonder de rest draagt een dossier niet alleen.
Als het beroep gereglementeerd is, volstaan gecombineerde vergunning of jobaanbod niet altijd. De kwalificatie kan elders erkend moeten worden.
Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.
In contact komenDe onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.