Related documents
Birth certificate, Marriage certificate, Criminal record extract, Power of attorney
Since 16 February 2019, certain public documents issued in one EU Member State circulate without an apostille in another Member State. That is useful, but limited: the rule covers certain documents and does not remove every translation or acceptance issue.


Overview
Since 16 February 2019, certain public documents issued in one EU Member State circulate without an apostille in another Member State. That is useful, but limited: the rule covers certain documents and does not remove every translation or acceptance issue.
Steps
4
Documents
4
Official sources
1
Before you even follow the procedure step by step, these are usually the axes that matter.
Birth certificate, Marriage certificate, Criminal record extract, Power of attorney
French-Dutch, Dutch-French, English-French, German-French
Brussels, Namur, Antwerp
In this kind of file, the blockage usually comes from proof, sequencing and consistency, not polished wording.
This procedure is usually read through Birth certificate, Marriage certificate, Criminal record extract. Names, dates and references need to stay aligned from one record to the next.
Brussels, Namur will compare the source record with French-Dutch, Dutch-French and wants the issuing authority, date and registry references to be easy to spot.
The 1 official source mainly help keep the sequence sharp: recent record first, any apostille or legalisation next, then the right filing step.
Before you order anything or file the case, these are the three small choices that usually make the difference.
Lock down Birth certificate, Marriage certificate, Criminal record extract first, then recheck names, dates and references across the surrounding records.
Correct source version first, then any apostille or legalisation, only then the sworn translation and the filing step.
French-Dutch, Dutch-French and the annexes around Birth certificate, Marriage certificate, Criminal record extract are often exactly what Brussels, Namur needs to reread the file without doubt.
The regulation covers a list of public documents, including certain civil-status records, residence certificates, proof of absence of a criminal record and other precisely defined administrative documents. It does not cover every official document just because it comes from an EU country.
It removes the apostille requirement between Member States for the documents it covers. It does not, however, guarantee that the document will be accepted for every possible legal effect: the receiving authority still retains its margin on the substance.
The regulation does not erase every translation need. Multilingual forms can help, but depending on the document and the receiving authority, a translation may still be useful or necessary.
Make sure your document and situation actually fall under the EU regulation.
Check how the receiving authority actually handles this type of document.
If it exists for your document, it may avoid the need for a separate translation.
Depending on the document and the receiving authority, a sworn translation may still be the cleanest solution.
The receiving authority can still verify authenticity through the European channels provided for that purpose.
When it exists for your document, the multilingual form often reduces the need for a separate translation.
Internal routes
Not every internal link deserves oxygen. These are the document, language, city and cluster pages that genuinely extend this file.
Our sworn translators can translate and certify all documents required for your procedures.
Get matchedThe links below provide the official baseline. They help verify the procedure but do not replace file-specific analysis or the decision of the competent authority.
Guides
Same records, same languages or the same administrative friction. These are the logical next clicks, not random filler.
Where to check that a sworn translator is actually authorised and for which languages they are registered in Belgium.
Read the guideTranslate a Dutch birth certificate into French for Belgium: the right version, useful annotations, filing region and identity consistency.
Read the guideUnderstand the difference between a sworn translation and the legalisation of that translation depending on use in Belgium or abroad.
Read the guideHow to make a birth certificate readable for a municipality in Belgium: the right copy, parentage, stable identity and sworn translation if needed.
Read the guideWhat a Belgian municipality actually wants to read on a Turkish birth certificate for a nationality procedure: parentage, identity, useful legalisation and sworn translation at the right moment.
Read the guideHow to prepare a Romanian birth certificate for a Belgian nationality procedure: the right copy, readable parentage, stable identity and sworn translation at the right time.
Read the guide