Related documents
Birth certificate, Marriage certificate, Court judgment, Diploma, Transcript, Criminal record extract, Company statutes, Power of attorney
In Belgium, the right reflex is to check the FPS Justice public register directly to confirm whether a translator is registered and for which languages they are authorised.


Overview
In Belgium, the right reflex is to check the FPS Justice public register directly to confirm whether a translator is registered and for which languages they are authorised.
Steps
4
Documents
3
Official sources
1
Before you even follow the procedure step by step, these are usually the axes that matter.
Birth certificate, Marriage certificate, Court judgment, Diploma, Transcript, Criminal record extract, Company statutes, Power of attorney
English-French, Dutch-French, German-French, French-Dutch
Brussels, Antwerp, Liège
In this kind of file, the blockage usually comes from proof, sequencing and consistency, not polished wording.
This procedure is usually read through Birth certificate, Marriage certificate, Court judgment. Names, dates and references need to stay aligned from one record to the next.
Brussels, Antwerp will compare the source record with English-French, Dutch-French and wants the issuing authority, date and registry references to be easy to spot.
The 1 official source mainly help keep the sequence sharp: recent record first, any apostille or legalisation next, then the right filing step.
Before you order anything or file the case, these are the three small choices that usually make the difference.
Lock down Birth certificate, Marriage certificate, Court judgment first, then recheck names, dates and references across the surrounding records.
Correct source version first, then any apostille or legalisation, only then the sworn translation and the filing step.
English-French, Dutch-French and the annexes around Birth certificate, Marriage certificate, Court judgment are often exactly what Brussels, Antwerp needs to reread the file without doubt.
The public register allows you to check whether a translator or interpreter is entered in the national register kept by the FPS Justice. It is the baseline for checking the provider's official status before entrusting a sensitive document.
You mainly need to verify the languages and the exact function. The right provider for a sworn translation is not just someone who is registered, but someone registered for the languages you need.
Not always. For a document destined abroad, legalisation or another formality may still be required. Verifying the translator is therefore the first step, not always the last one.
Start with the public FPS Justice source, not with a simple screenshot sent by an intermediary.
Search for the person and check that they actually appear in the national register.
Check that the language combination needed for your file matches the registration.
If the document is going abroad, check whether legalisation will also be required.
A translator may be registered, but not necessarily for the language combination you need.
Being a sworn translator does not automatically mean the translation is ready for every country without further formalities.
Internal routes
Not every internal link deserves oxygen. These are the document, language, city and cluster pages that genuinely extend this file.
Our sworn translators can translate and certify all documents required for your procedures.
Get matchedThe links below provide the official baseline. They help verify the procedure but do not replace file-specific analysis or the decision of the competent authority.
Guides
Same records, same languages or the same administrative friction. These are the logical next clicks, not random filler.
Practical guide to apostille and legalisation of foreign documents in Belgium: differences, procedure, Hague Convention countries and certified translation.
Read the guideWhat the EU regulation on public documents changes: no apostille in certain cases, the limits of the system and the role of multilingual forms.
Read the guideUnderstand the difference between a sworn translation and the legalisation of that translation depending on use in Belgium or abroad.
Read the guideTranslate a Dutch birth certificate into French for Belgium: the right version, useful annotations, filing region and identity consistency.
Read the guideWhat a Belgian notary actually wants to read in company statutes: the latest version, the representation clauses, the useful signatories and a sworn translation of the decisive passages.
Read the guideHow to use a foreign death certificate for an inheritance in Belgium, including notary work, family records, powers of attorney, apostille and sworn translation.
Read the guide