Diplomas and admissions
English into French is a major pair for diplomas, transcripts and university files.
Language pair
sworn translators
languages

84 sworn translators are listed on the site for the English-French combination. This page gathers the useful information for preparing a certified translation request. It is common for diplomas, contracts, certificates and records coming from the UK, Ireland or North America.

Language pair
For English to French, the challenge is not just language. Terminology, proper names and administrative wording all need to hold up inside a Belgian file.
Most translated documents
Diplomas, transcripts, contracts
Cities with high demand
Brussels, Namur, Liège
Indicative pricing
Pricing mainly depends on volume, annexes and the level of precision expected by the administration or notary.
Linguistic specifics
Legal false friends, common-law terms and date order are the classic traps from English into French.
The pair is rarely the whole question by itself. It almost always sits inside a procedure.
English into French is a major pair for diplomas, transcripts and university files.
Companies and notaries often use this pair for contracts, statutes and signing powers.
French-speaking authorities often see this pair on records coming from the UK or North America.
English-French is a core pair for diplomas, contracts, certificates and records from the UK, Ireland or North America.
A little context here usually saves a lot of back-and-forth later.

Legal false friends, common-law terms and date order are the classic traps from English into French.
With these pairs, sensitivity usually sits in references and official structure, not vocabulary alone.
The university, registrar, company house or court needs to remain clearly identifiable.
Some English expressions carry their own legal weight. Smoothing them out is a bad idea.
This pair often comes with annexes that matter just as much as the main page.
These are the traps that look small on paper and become big inside real files.
Common-law vocabulary does not translate neatly into administrative French when oversimplified.
Anglo-Saxon date formats can quickly create ambiguity in a Belgian file.
On contracts and statutes, overly polished wording can erase the real operational meaning.
Pricing mainly depends on volume, annexes and the level of precision expected by the administration or notary.
This page relies on Belgian or European official references. CertiDocs helps prepare the request and identify a sworn translator; final acceptance of a translation, apostille, legalisation or file always remains with the competent authority.
Guides
The language pair matters, but the surrounding procedure matters just as much.
Complete guide to exchanging a foreign driving licence in Belgium: conditions, certified translation, municipal procedure and deadlines.
Read the guideWhat to check before having a foreign birth certificate transcribed in Belgium: record, apostille, translation and competent municipality.
Read the guideWhat to do when a birth certificate is missing an apostille for Belgium: check whether it is required, fix the order and avoid placing a sworn translation on an unstable base.
Read the guide