Equivalence or admission
The diploma and transcript are often used together for admission or equivalence.
Document
sworn translators
languages

This page brings together the useful information for requesting a certified translation of a transcript in Belgium. The transcript often matters just as much as the diploma, especially for equivalence or admission.

Document
With transcript, the issue is not just translation. Names, dates, references and the expectations of the competent authority all need to stay intact without guesswork.
Who requires this translation?
NARIC Vlaanderen, the Fédération Wallonie-Bruxelles, the German-speaking Community and educational institutions
Typical turnaround
Timing mostly depends on the number of annexes. For a complete file, a few business days are often needed before filing with NARIC or the institution.
Indicative pricing
Cost rises mainly with academic annexes, transcripts and diploma supplements.
Most requested language pairs
English-French, Dutch-French, German-French
This is what the real-life request usually looks like, not the abstract version.
The diploma and transcript are often used together for admission or equivalence.
Professional bodies, public employers and sector regulators often want the exact structure of the studies.
An employer may need a usable translation of the diploma, options and results.
When these items are clear from the start, you usually save days.
Certified translation of this document is required by NARIC Vlaanderen, the Fédération Wallonie-Bruxelles, the German-speaking Community and educational institutions.
For a diploma, transcripts, supplements and annexes are often as important as the diploma itself. A partial translation quickly creates back-and-forth with the authority.
These are the points on which a file usually stands or falls officially.
The authority first reads the exact name of the institution, programme and level obtained.
Equivalence and admission bodies want the real structure of the studies, not a vague summary.
The supplement, transcript and name consistency with the passport often matter just as much as the diploma itself.

Identify the competent authority
Check first whether the right authority is NARIC, the FWB, the German-speaking Community or the receiving institution.
Gather the diploma and annexes
Add transcripts, the diploma supplement and supporting certificates when the authority asks for them.
Translate the full academic bundle
A partial translation often slows the file down when annexes no longer align with the diploma.
Submit through the right procedure
Then submit the file in the language accepted by the authority or institution in charge.
These are the mistakes that slow a file down before translation even starts.
Without a transcript, diploma supplement or grading scale, the file often loses most of its value.
Any mismatch between diploma, transcript and passport needs to be identified immediately.
Options, credits, honours and study cycles should not be flattened into vague wording.
Timing mostly depends on the number of annexes. For a complete file, a few business days are often needed before filing with NARIC or the institution.
Cost rises mainly with academic annexes, transcripts and diploma supplements.
This page relies on Belgian or European official references. CertiDocs helps prepare the request and identify a sworn translator; final acceptance of a translation, apostille, legalisation or file always remains with the competent authority.
Guides
This document usually sits inside a wider procedure. These guides help you map that context.
Complete guide to getting a foreign diploma recognised in Belgium: NARIC procedure, required documents, certified translation and deadlines.
Read the guideHow to choose between the Fédération Wallonie-Bruxelles, NARIC Vlaanderen and the German-speaking Community to have a foreign diploma recognised.
Read the guideWhat to check to have a foreign diploma recognised for a healthcare profession in Belgium, including useful translations.
Read the guide