Skip to main content

Diploma equivalence: FWB, NARIC Vlaanderen or German-speaking Community?

The first real choice is not the translation but the competent authority. In Belgium, diploma equivalence is not handled by a single body: the competent Community depends on the context, the language of the procedure and sometimes on the objective pursued.
Depends on the file + translation if neededDepends on the authority and the completeness of the fileModerate
Last reviewed: 12 April 2026Editorial review: Equipe CertiDocsOfficial sources: 4
Illustration for the guide Diploma equivalence: FWB, NARIC Vlaanderen or German-speaking Community? with official documents for Belgium
Illustration for the guide Diploma equivalence: FWB, NARIC Vlaanderen or German-speaking Community? with official documents for Belgium

Overview

What this guide helps you sort out

The first real choice is not the translation but the competent authority. In Belgium, diploma equivalence is not handled by a single body: the competent Community depends on the context, the language of the procedure and sometimes on the objective pursued.

Steps

4

Documents

5

Official sources

4

What frames this file straight away

Before you even follow the procedure step by step, these are usually the axes that matter.

Related documents

Diploma, Transcript

Common translations

English-French, Spanish-French, Romanian-French, Polish-French

Related cities

Brussels, Liège, Antwerp

What the authority will really test here

In this kind of file, the blockage usually comes from proof, sequencing and consistency, not polished wording.

Records that need to line up

This procedure is usually read through Diploma, Transcript. Names, dates and references need to stay aligned from one record to the next.

Which official reading matters

Brussels, Liège will compare the source record with English-French, Spanish-French and wants the issuing authority, date and registry references to be easy to spot.

Order of formalities

The 4 official sources mainly help keep the sequence sharp: recent record first, any apostille or legalisation next, then the right filing step.

How to build this file more intelligently

Before you order anything or file the case, these are the three small choices that usually make the difference.

What needs to be stable first

Lock down Diploma, Transcript first, then recheck names, dates and references across the surrounding records.

The order that avoids duplicate work

Correct source version first, then any apostille or legalisation, only then the sworn translation and the filing step.

What almost everyone forgets

English-French, Spanish-French and the annexes around Diploma, Transcript are often exactly what Brussels, Liège needs to reread the file without doubt.

Who handles what in Belgium?

The Fédération Wallonie-Bruxelles, NARIC Vlaanderen and the German-speaking Community do not handle exactly the same work for the same audiences. The correct entry point depends on the competent Community and on the type of recognition you need. The Belgium.be page is precisely there to help orient you before you go to the right service.

When do you go through the FWB?

The Fédération Wallonie-Bruxelles handles the academic and professional recognition of foreign diplomas within its competence. If your file is aimed at French-speaking education or the use of the diploma in that framework, it is often the right authority. The EquiSup site also clarifies which requests do not fall under that service.

When do you go through NARIC Vlaanderen or the German-speaking Community?

NARIC Vlaanderen handles requests linked to education or the use of the diploma in the Flemish framework and offers a guidance tool to check whether the request actually belongs there. The German-speaking Community also has its own route for recognising foreign diplomas and study certificates.

Documents to prepare

  • Identify the competent authority before filing anything
  • Diploma and complete academic annexes
  • Valid identity copy
  • Apostille or legalisation if required for the original document
  • Sworn translation of records not accepted in the procedure language

Steps to follow

1

Choose the competent Community

Check the competent authority first before gathering or translating documents.

2

Gather the academic file

Prepare the diploma, transcripts, supplements and supporting documents required by the chosen service.

3

Make the documents usable

Obtain any required apostille or legalisation, then the sworn translations needed for the procedure.

4

File with the correct authority

Submit the complete file to the correct Community or specialised authority.

Good to know

Start with the right authority

If you send the file to the wrong Community, you lose time before you even reach the translation stage.

Studying and access to a profession are not always the same thing

The right service can differ depending on whether you want to continue studying, rely on a diploma or access a regulated profession.

Describe your need
We frame your request
Targeted matching
Translation and delivery
Certified
Fast
Confidential
Accepted everywhere

Internal routes

Jump straight to the next useful page

Not every internal link deserves oxygen. These are the document, language, city and cluster pages that genuinely extend this file.

Full cluster

Diplomas and equivalence

Studies, work, regulated professions and equivalence routes.

Open the complete guide set

Related documents

Related cities

Need a certified translation?

Our sworn translators can translate and certify all documents required for your procedures.

Get matched

Frequently asked questions

+Can I send the same file everywhere?
No. You first need to identify the competent authority. Sending it everywhere wastes time and does not speed anything up.
+Does NARIC Vlaanderen handle all Flemish requests?
Not automatically. NARIC Vlaanderen provides a guidance tool precisely to check whether the request belongs there or with another body.
+Is the FWB competent for all foreign diplomas?
No. Its own website states that some requests do not fall under that service, which is why you should check the exact purpose of your application.
+When should documents be translated?
After you have identified the right authority and the language actually accepted by the procedure, so you avoid unnecessary translations.
+Does this page replace a profession-specific guide?
No. For some regulated professions, you must also follow the specific route of the competent sector authority.

Official sources

The links below provide the official baseline. They help verify the procedure but do not replace file-specific analysis or the decision of the competent authority.

Guides

Stay inside the same case family

This guide belongs to a stronger cluster. If this page touches your file, these usually do too. Diplomas and equivalence.

Guides

Next files that usually travel together

Same records, same languages or the same administrative friction. These are the logical next clicks, not random filler.