Related documents
Diploma, Transcript
The first real choice is not the translation but the competent authority. In Belgium, diploma equivalence is not handled by a single body: the competent Community depends on the context, the language of the procedure and sometimes on the objective pursued.


Overview
The first real choice is not the translation but the competent authority. In Belgium, diploma equivalence is not handled by a single body: the competent Community depends on the context, the language of the procedure and sometimes on the objective pursued.
Steps
4
Documents
5
Official sources
4
Before you even follow the procedure step by step, these are usually the axes that matter.
Diploma, Transcript
English-French, Spanish-French, Romanian-French, Polish-French
Brussels, Liège, Antwerp
In this kind of file, the blockage usually comes from proof, sequencing and consistency, not polished wording.
This procedure is usually read through Diploma, Transcript. Names, dates and references need to stay aligned from one record to the next.
Brussels, Liège will compare the source record with English-French, Spanish-French and wants the issuing authority, date and registry references to be easy to spot.
The 4 official sources mainly help keep the sequence sharp: recent record first, any apostille or legalisation next, then the right filing step.
Before you order anything or file the case, these are the three small choices that usually make the difference.
Lock down Diploma, Transcript first, then recheck names, dates and references across the surrounding records.
Correct source version first, then any apostille or legalisation, only then the sworn translation and the filing step.
English-French, Spanish-French and the annexes around Diploma, Transcript are often exactly what Brussels, Liège needs to reread the file without doubt.
The Fédération Wallonie-Bruxelles, NARIC Vlaanderen and the German-speaking Community do not handle exactly the same work for the same audiences. The correct entry point depends on the competent Community and on the type of recognition you need. The Belgium.be page is precisely there to help orient you before you go to the right service.
The Fédération Wallonie-Bruxelles handles the academic and professional recognition of foreign diplomas within its competence. If your file is aimed at French-speaking education or the use of the diploma in that framework, it is often the right authority. The EquiSup site also clarifies which requests do not fall under that service.
NARIC Vlaanderen handles requests linked to education or the use of the diploma in the Flemish framework and offers a guidance tool to check whether the request actually belongs there. The German-speaking Community also has its own route for recognising foreign diplomas and study certificates.
Check the competent authority first before gathering or translating documents.
Prepare the diploma, transcripts, supplements and supporting documents required by the chosen service.
Obtain any required apostille or legalisation, then the sworn translations needed for the procedure.
Submit the complete file to the correct Community or specialised authority.
If you send the file to the wrong Community, you lose time before you even reach the translation stage.
The right service can differ depending on whether you want to continue studying, rely on a diploma or access a regulated profession.
Internal routes
Not every internal link deserves oxygen. These are the document, language, city and cluster pages that genuinely extend this file.
Full cluster
Studies, work, regulated professions and equivalence routes.
Our sworn translators can translate and certify all documents required for your procedures.
Get matchedThe links below provide the official baseline. They help verify the procedure but do not replace file-specific analysis or the decision of the competent authority.
Guides
This guide belongs to a stronger cluster. If this page touches your file, these usually do too. Diplomas and equivalence.
Complete guide to getting a foreign diploma recognised in Belgium: NARIC procedure, required documents, certified translation and deadlines.
Read the guideHow to translate a Romanian diploma into French for Belgium: exact title, institution, level, useful annexes and readability for equivalence or study.
Read the guideHow to translate an English transcript into French for Belgium: tables, credits, grading scales, course names and real academic readability.
Read the guideWhat a doctor with a foreign diploma must lock down in Belgium: the FPS Public Health route, visa, training records and genuinely useful translations.
Read the guideGuides
Same records, same languages or the same administrative friction. These are the logical next clicks, not random filler.
What a nurse with a foreign diploma must check in Belgium: visa, approval, academic records, practice certificates and useful translations.
Read the guideWhat to check to have a foreign diploma recognised for a healthcare profession in Belgium, including useful translations.
Read the guideTranslate a Spanish diploma into French for Belgium: title, level, annexes, academic readability and a useful sworn translation for equivalence or admission.
Read the guideHow to prepare a sponsor file for a Belgium student visa: Annex 32, income records, useful evidence and translations.
Read the guidePractical guide to apostille and legalisation of foreign documents in Belgium: differences, procedure, Hague Convention countries and certified translation.
Read the guideUniversity admission in Belgium with a foreign diploma: what needs translation, what falls under equivalence and what the institution actually reads.
Read the guide