Related documents
Diploma, Transcript, Medical certificate
For healthcare professions, a general diploma equivalence is not always enough. You often need to combine recognition of the diploma with supporting evidence and, for some professions, a specific visa or authorisation from the FPS Public Health.


Overview
For healthcare professions, a general diploma equivalence is not always enough. You often need to combine recognition of the diploma with supporting evidence and, for some professions, a specific visa or authorisation from the FPS Public Health.
Steps
4
Documents
5
Official sources
3
Before you even follow the procedure step by step, these are usually the axes that matter.
Diploma, Transcript, Medical certificate
English-French, Spanish-French, Romanian-French, Portuguese-French
Brussels, Liège, Ghent
In this kind of file, the blockage usually comes from proof, sequencing and consistency, not polished wording.
This procedure is usually read through Diploma, Transcript, Medical certificate. Names, dates and references need to stay aligned from one record to the next.
Brussels, Liège will compare the source record with English-French, Spanish-French and wants the issuing authority, date and registry references to be easy to spot.
The 3 official sources mainly help keep the sequence sharp: recent record first, any apostille or legalisation next, then the right filing step.
Before you order anything or file the case, these are the three small choices that usually make the difference.
Lock down Diploma, Transcript, Medical certificate first, then recheck names, dates and references across the surrounding records.
Correct source version first, then any apostille or legalisation, only then the sworn translation and the filing step.
English-French, Spanish-French and the annexes around Diploma, Transcript, Medical certificate are often exactly what Brussels, Liège needs to reread the file without doubt.
Because the issue is not only recognition of a study level, but also access to a regulated profession. The FPS Public Health therefore often requires more than just a translated diploma.
Beyond the diploma, the authority may ask for certificates about training, internship, professional practice or professional standing. You should therefore check the exact list for your profession before ordering translations.
As in other procedures, any required authentication of the foreign document comes before translation. A clean and complete sworn translation helps avoid unnecessary back-and-forth on core documents such as the diploma or professional certificates.
Start by identifying the regulated profession concerned and the exact route provided by the competent authority.
Prepare the diploma, annexes, professional certificates and relevant identity documents.
Handle any required authentication and then the sworn translations needed for the file.
Submit the file to the sector authority that is actually competent for the profession concerned.
A correct file for an ordinary diploma can still be incomplete for a regulated healthcare profession.
The FPS Public Health may require certificates on professional standing or practice from each country concerned.
Internal routes
Not every internal link deserves oxygen. These are the document, language, city and cluster pages that genuinely extend this file.
Full cluster
Studies, work, regulated professions and equivalence routes.
Our sworn translators can translate and certify all documents required for your procedures.
Get matchedThe links below provide the official baseline. They help verify the procedure but do not replace file-specific analysis or the decision of the competent authority.
Guides
This guide belongs to a stronger cluster. If this page touches your file, these usually do too. Diplomas and equivalence.
Why the transcript often matters more than expected for university admission in Belgium: credits, grades, chronology and useful translation.
Read the guideComplete guide to getting a foreign diploma recognised in Belgium: NARIC procedure, required documents, certified translation and deadlines.
Read the guideHow to choose between the Fédération Wallonie-Bruxelles, NARIC Vlaanderen and the German-speaking Community to have a foreign diploma recognised.
Read the guideUniversity admission in Belgium with a foreign diploma: what needs translation, what falls under equivalence and what the institution actually reads.
Read the guideGuides
Same records, same languages or the same administrative friction. These are the logical next clicks, not random filler.
Practical guide to a student visa in Belgium: admission, means of subsistence, sworn translations and municipal registration on arrival.
Read the guideWhat really has to become readable on a diploma for equivalence in Belgium: level, institution, annexes, transcripts and useful translation.
Read the guideHow to make a diploma readable for a regulated profession in Belgium: level, annexes, competent authority and a sworn translation that does not hollow out the file.
Read the guideHow to translate a Romanian diploma into French for Belgium: exact title, institution, level, useful annexes and readability for equivalence or study.
Read the guideHow to translate an English transcript into French for Belgium: tables, credits, grading scales, course names and real academic readability.
Read the guideWhat a nurse with a foreign diploma must check in Belgium: visa, approval, academic records, practice certificates and useful translations.
Read the guide