Diplômes et admissions
L'anglais vers le français est une paire majeure pour les diplômes, transcripts et dossiers universitaires.
Paire de langues
traducteurs jurés
langues

84 traducteurs jurés sont listés sur le site pour la combinaison anglais-français. Cette page regroupe les informations utiles pour préparer une demande de traduction certifiée. Elle est fréquente pour les diplômes, contrats, certificats et pièces venues du Royaume-Uni, d'Irlande ou d'Amérique du Nord.

Paire de langues
Pour Anglais vers Français, le sujet n'est pas seulement la langue. Il faut aussi que la terminologie, les noms propres et la rédaction administrative tiennent dans un dossier belge.
Documents les plus traduits
Diplômes, transcripts, contracts
Villes à forte demande
Bruxelles, Namur, Liège
Tarif indicatif
Le prix dépend surtout du volume, des annexes et du niveau de précision attendu par l'administration ou le notaire.
Spécificités linguistiques
Les faux amis juridiques, les termes de common law et l'ordre des dates sont les pièges classiques de l'anglais vers le français.
La paire de langues est rarement la question entière. Elle s'insère presque toujours dans une démarche.
L'anglais vers le français est une paire majeure pour les diplômes, transcripts et dossiers universitaires.
Les entreprises et notaires utilisent souvent cette paire pour des contrats, statuts et pouvoirs de signature.
Les autorités francophones voient souvent cette paire pour des pièces venues du Royaume-Uni ou d'Amérique du Nord.
L'anglais-français est une paire structurante pour les diplômes, contrats, certificats et pièces venues du Royaume-Uni, d'Irlande ou d'Amérique du Nord.
Un peu de contexte ici évite beaucoup d'allers-retours ensuite.

Les faux amis juridiques, les termes de common law et l'ordre des dates sont les pièges classiques de l'anglais vers le français.
Sur ces paires, la vraie difficulté est souvent dans les références, les noms et la structure officielle.
Université, registrar, company house ou court doivent rester clairement identifiables.
Certaines expressions anglaises ont un poids juridique propre. Les lisser est une mauvaise idée.
Cette paire arrive souvent avec des annexes qui comptent autant que la page principale.
Ce sont les pièges qui paraissent petits sur le papier et deviennent pénibles dans les vrais dossiers.
Le vocabulaire de common law ne se convertit pas proprement en français administratif si on le simplifie trop.
Les formats de date anglo-saxons peuvent vite produire une ambiguïté pénible dans un dossier belge.
Sur contrats et statuts, une formule trop lissée peut faire perdre le vrai sens opérationnel.
Le prix dépend surtout du volume, des annexes et du niveau de précision attendu par l'administration ou le notaire.
Cette page s'appuie sur des repères officiels belges ou européens. CertiDocs aide à préparer la demande et à identifier un traducteur juré; l'acceptation finale d'une traduction, d'une apostille, d'une légalisation ou d'un dossier relève toujours de l'autorité compétente.
Guides
La paire de langues compte, mais la procédure autour compte tout autant.
Guide complet pour échanger un permis de conduire étranger en Belgique : conditions, traduction certifiée, démarches à la commune et délais.
Lire le guideCe qu'il faut vérifier avant de faire transcrire un acte de naissance étranger en Belgique: acte, apostille, traduction et commune compétente.
Lire le guideGuide complet pour faire reconnaître un diplôme étranger en Belgique : démarches NARIC, documents requis, traduction certifiée et délais.
Lire le guide