Skip to main content

Apostille and legalisation of foreign documents in Belgium

Apostille or legalisation? Understand the right authentication procedure for your foreign documents in Belgium, and in which order to carry out the apostille and certified translation.
€20–50 + translation1–3 weeksSimple
Last reviewed: 12 April 2026Editorial review: Equipe CertiDocsOfficial sources: 3
Illustration for the guide Apostille and legalisation of foreign documents in Belgium with official documents for Belgium
Illustration for the guide Apostille and legalisation of foreign documents in Belgium with official documents for Belgium

Overview

What this guide helps you sort out

Apostille or legalisation? Understand the right authentication procedure for your foreign documents in Belgium, and in which order to carry out the apostille and certified translation.

Steps

4

Documents

5

Official sources

3

What frames this file straight away

Before you even follow the procedure step by step, these are usually the axes that matter.

Related documents

Birth certificate, Marriage certificate, Diploma, Court judgment, Transcript, Criminal record extract, Death certificate, Power of attorney

Common translations

Arabic-French, Turkish-French, Portuguese-French, Romanian-French, Spanish-French, Russian-French

Related cities

Brussels, Liège, Antwerp

What the authority will really test here

In this kind of file, the blockage usually comes from proof, sequencing and consistency, not polished wording.

Records that need to line up

This procedure is usually read through Birth certificate, Marriage certificate, Diploma. Names, dates and references need to stay aligned from one record to the next.

Which official reading matters

Brussels, Liège will compare the source record with Arabic-French, Turkish-French and wants the issuing authority, date and registry references to be easy to spot.

Order of formalities

The 3 official sources mainly help keep the sequence sharp: recent record first, any apostille or legalisation next, then the right filing step.

How to build this file more intelligently

Before you order anything or file the case, these are the three small choices that usually make the difference.

What needs to be stable first

Lock down Birth certificate, Marriage certificate, Diploma first, then recheck names, dates and references across the surrounding records.

The order that avoids duplicate work

Correct source version first, then any apostille or legalisation, only then the sworn translation and the filing step.

What almost everyone forgets

Arabic-French, Turkish-French and the annexes around Birth certificate, Marriage certificate, Diploma are often exactly what Brussels, Liège needs to reread the file without doubt.

What is the difference between apostille and legalisation?

Apostille and legalisation are two authentication procedures for official documents intended for use abroad. The apostille (Hague Convention of 5 October 1961) is a simplified form: a single stamp is sufficient for the document to be recognised in all signatory countries (125 countries including Belgium). Legalisation is the traditional procedure for non-signatory countries: it involves a chain of stamps (municipality, FPS Foreign Affairs, embassy of the destination country). In Belgium, the apostille on Belgian documents is issued by the FPS Foreign Affairs.

The correct order: apostille first, translation second

A common mistake is having a document translated before it is apostilled. The correct sequence is: obtain the original document in the country of origin, have it apostilled (or legalised) in that same country, then have it translated by a sworn translator in Belgium. The sworn translator will then translate the complete document, including the apostille. If the order is reversed, the apostille will not cover the translation, and the Belgian administration may refuse the document.

Documents to prepare

  • Original document to apostille or legalise
  • Country check: Hague Convention signatory or not
  • Apostille obtained BEFORE translation
  • Certified translation of document + apostille
  • Copy of identity document

Steps to follow

1

Check if the country is a Hague Convention signatory

Check the official list of 125 signatory countries on the HCCH website. If your country is listed, an apostille is sufficient. Otherwise, you will need to go through full consular legalisation.

2

Obtain apostille or legalisation in the country of origin

The apostille is issued by the competent authority of the country that issued the document (Ministry of Foreign Affairs, court, etc.). Consular legalisation involves going through the country's Ministry of Foreign Affairs, then the Belgian embassy or consulate.

3

Have translated by a Belgian sworn translator

Once the apostille or legalisation is affixed, entrust the complete document (including the apostille) to a sworn translator registered with the FPS Justice. The translation will cover the entire document and its authentication stamps.

4

Use the document in the administrative procedure

Your apostilled (or legalised) and translated document is now admissible with Belgian administrations: municipality, court, Immigration Office, notary or any other institution.

Good to know

ALWAYS apostille BEFORE translation

The apostille must always be affixed BEFORE the certified translation. The sworn translator then translates the document AND the apostille together.

EU documents exempt

Since EU regulation 2016/1191, many EU public documents (birth, marriage, death, etc.) are exempt from apostille between member states.

Apostille has no expiry

The apostille itself has no expiry date. However, the underlying document may have a limited validity period (e.g., criminal record < 6 months).

Describe your need
We frame your request
Targeted matching
Translation and delivery
Certified
Fast
Confidential
Accepted everywhere

Internal routes

Jump straight to the next useful page

Not every internal link deserves oxygen. These are the document, language, city and cluster pages that genuinely extend this file.

Related cities

Need a certified translation?

Our sworn translators can translate and certify all documents required for your procedures.

Get matched

Frequently asked questions

+What is the difference between apostille and legalisation?
An apostille is a single stamp recognised by the 125 signatory countries of the Hague Convention (1961). Legalisation is a chain of authentications required for documents intended for non-signatory countries. The apostille is faster and less expensive.
+Who issues the apostille in Belgium?
For Belgian documents intended for use abroad, the apostille is issued by the FPS Foreign Affairs. For a foreign document intended for Belgium, the apostille must be obtained from the competent authority of the issuing country.
+Should I apostille before or after translation?
Always before. The correct sequence is: original document → apostille in the country of origin → translation by a sworn translator in Belgium. The translator translates the complete document including the apostille.
+My country is not a Hague Convention signatory, what should I do?
For non-signatory countries (e.g. DR Congo, certain Middle Eastern countries), you must go through consular legalisation: the document is first authenticated by the Ministry of Foreign Affairs of the country of origin, then legalised by the Belgian embassy or consulate on site.
+How long is an apostille valid?
The apostille itself has no expiry date. However, the underlying document may have a limited validity period. For example, a criminal record must generally be less than 3 to 6 months old depending on the Belgian administration requesting it.
+Do European Union documents need an apostille?
Since EU Regulation 2016/1191, certain public documents (birth, marriage, death, civil status) issued in an EU country are exempt from apostille and legalisation when presented in another EU country. A certified translation is still required, however.

Official sources

The links below provide the official baseline. They help verify the procedure but do not replace file-specific analysis or the decision of the competent authority.

Guides

Next files that usually travel together

Same records, same languages or the same administrative friction. These are the logical next clicks, not random filler.