Related documents
Birth certificate, Marriage certificate, Diploma, Court judgment, Transcript, Criminal record extract, Death certificate, Power of attorney
Apostille or legalisation? Understand the right authentication procedure for your foreign documents in Belgium, and in which order to carry out the apostille and certified translation.


Overview
Apostille or legalisation? Understand the right authentication procedure for your foreign documents in Belgium, and in which order to carry out the apostille and certified translation.
Steps
4
Documents
5
Official sources
3
Before you even follow the procedure step by step, these are usually the axes that matter.
Birth certificate, Marriage certificate, Diploma, Court judgment, Transcript, Criminal record extract, Death certificate, Power of attorney
Arabic-French, Turkish-French, Portuguese-French, Romanian-French, Spanish-French, Russian-French
Brussels, Liège, Antwerp
In this kind of file, the blockage usually comes from proof, sequencing and consistency, not polished wording.
This procedure is usually read through Birth certificate, Marriage certificate, Diploma. Names, dates and references need to stay aligned from one record to the next.
Brussels, Liège will compare the source record with Arabic-French, Turkish-French and wants the issuing authority, date and registry references to be easy to spot.
The 3 official sources mainly help keep the sequence sharp: recent record first, any apostille or legalisation next, then the right filing step.
Before you order anything or file the case, these are the three small choices that usually make the difference.
Lock down Birth certificate, Marriage certificate, Diploma first, then recheck names, dates and references across the surrounding records.
Correct source version first, then any apostille or legalisation, only then the sworn translation and the filing step.
Arabic-French, Turkish-French and the annexes around Birth certificate, Marriage certificate, Diploma are often exactly what Brussels, Liège needs to reread the file without doubt.
Apostille and legalisation are two authentication procedures for official documents intended for use abroad. The apostille (Hague Convention of 5 October 1961) is a simplified form: a single stamp is sufficient for the document to be recognised in all signatory countries (125 countries including Belgium). Legalisation is the traditional procedure for non-signatory countries: it involves a chain of stamps (municipality, FPS Foreign Affairs, embassy of the destination country). In Belgium, the apostille on Belgian documents is issued by the FPS Foreign Affairs.
A common mistake is having a document translated before it is apostilled. The correct sequence is: obtain the original document in the country of origin, have it apostilled (or legalised) in that same country, then have it translated by a sworn translator in Belgium. The sworn translator will then translate the complete document, including the apostille. If the order is reversed, the apostille will not cover the translation, and the Belgian administration may refuse the document.
Check the official list of 125 signatory countries on the HCCH website. If your country is listed, an apostille is sufficient. Otherwise, you will need to go through full consular legalisation.
The apostille is issued by the competent authority of the country that issued the document (Ministry of Foreign Affairs, court, etc.). Consular legalisation involves going through the country's Ministry of Foreign Affairs, then the Belgian embassy or consulate.
Once the apostille or legalisation is affixed, entrust the complete document (including the apostille) to a sworn translator registered with the FPS Justice. The translation will cover the entire document and its authentication stamps.
Your apostilled (or legalised) and translated document is now admissible with Belgian administrations: municipality, court, Immigration Office, notary or any other institution.
The apostille must always be affixed BEFORE the certified translation. The sworn translator then translates the document AND the apostille together.
Since EU regulation 2016/1191, many EU public documents (birth, marriage, death, etc.) are exempt from apostille between member states.
The apostille itself has no expiry date. However, the underlying document may have a limited validity period (e.g., criminal record < 6 months).
Internal routes
Not every internal link deserves oxygen. These are the document, language, city and cluster pages that genuinely extend this file.
Our sworn translators can translate and certify all documents required for your procedures.
Get matchedThe links below provide the official baseline. They help verify the procedure but do not replace file-specific analysis or the decision of the competent authority.
Guides
Same records, same languages or the same administrative friction. These are the logical next clicks, not random filler.
Complete guide to Belgian naturalisation: which documents to gather, which need sworn translation, apostille requirements and municipal submission.
Read the guideConditions, records, translations and filing order to obtain Belgian nationality as the spouse of a Belgian through declaration.
Read the guideWhere to check that a sworn translator is actually authorised and for which languages they are registered in Belgium.
Read the guideConditions, records and filing order to obtain Belgian nationality as the parent or adoptive parent of a minor Belgian child.
Read the guideHow to prepare child recognition in Belgium when parentage or civil-status records come from abroad.
Read the guideHow to use a foreign death certificate for an inheritance in Belgium, including notary work, family records, powers of attorney, apostille and sworn translation.
Read the guide