Documents concernés
Diplôme, Relevé de notes
Le vrai premier choix n'est pas la traduction, mais l'autorité compétente. En Belgique, l'équivalence de diplôme ne se gère pas par une instance unique: la Communauté compétente dépend du contexte, de la langue de la procédure et parfois du but poursuivi.


Vue d'ensemble
Le vrai premier choix n'est pas la traduction, mais l'autorité compétente. En Belgique, l'équivalence de diplôme ne se gère pas par une instance unique: la Communauté compétente dépend du contexte, de la langue de la procédure et parfois du but poursuivi.
Étapes
4
Documents
5
Sources officielles
4
Avant même de suivre la procédure pas à pas, voilà les axes qui reviennent le plus souvent.
Diplôme, Relevé de notes
Anglais-Français, Espagnol-Français, Roumain-Français, Polonais-Français
Bruxelles, Liège, Anvers
Dans ce type de dossier, le blocage vient souvent de la preuve, de l'ordre des formalités et de la cohérence. Pas du vernis.
Cette procédure se lit souvent à travers Diplôme, Relevé de notes. Les noms, dates et références doivent rester cohérents d'une pièce à l'autre.
Bruxelles, Liège va comparer la pièce source avec Anglais-Français, Espagnol-Français et veut retrouver tout de suite l'autorité émettrice, la date et les références d'enregistrement.
Les 4 sources officielles servent surtout à garder la bonne séquence: document récent, éventuelle apostille ou légalisation, puis dépôt dans le bon ordre.
Avant de commander quoi que ce soit ou de deposer le dossier, voici les trois petits choix qui changent le plus souvent le resultat.
Verrouillez d'abord Diplôme, Relevé de notes, puis relisez les noms, dates et references dans les pieces autour.
Bonne version source d'abord, puis eventuelle apostille ou legalisation, ensuite seulement la traduction juree et le depot.
Anglais-Français, Espagnol-Français et les annexes autour de Diplôme, Relevé de notes sont souvent exactement ce dont Bruxelles, Liège a besoin pour relire le dossier sans doute.
La Fédération Wallonie-Bruxelles, NARIC Vlaanderen et la Communauté germanophone ne font pas exactement le même travail pour les mêmes publics. Le bon point d'entrée dépend de la Communauté compétente et du type de reconnaissance recherché. La page Belgium.be sert justement de point de repère avant d'aller vers le bon service.
La Fédération Wallonie-Bruxelles gère la reconnaissance académique et professionnelle de diplômes étrangers dans son champ de compétence. Si votre dossier vise l'enseignement francophone ou l'usage du diplôme dans ce cadre, c'est souvent le bon interlocuteur. Le site EquiSup précise aussi quelles demandes ne relèvent pas de ce service.
NARIC Vlaanderen oriente les demandes liées à l'enseignement ou à l'usage du diplôme dans le cadre flamand et propose un outil d'orientation pour vérifier si la demande relève bien de lui. La Communauté germanophone dispose aussi de sa propre voie pour la reconnaissance de diplômes et titres d'études étrangers.
Vérifiez d'abord l'autorité compétente avant de rassembler ou traduire les pièces.
Préparez diplôme, relevés, suppléments et justificatifs demandés par le service choisi.
Faites l'apostille ou la légalisation si nécessaire, puis les traductions jurées utiles à la procédure.
Déposez le dossier complet dans la bonne Communauté ou auprès du bon service spécialisé.
Si vous envoyez le dossier à la mauvaise Communauté, vous perdez du temps avant même la phase de traduction.
Le bon service peut varier selon que vous poursuivez des études, faites valoir un diplôme ou visez une profession réglementée.
Routes internes
Tous les liens internes ne meritent pas de vivre. Ici, on pousse seulement vers les pages document, langue, ville et cluster qui prolongent vraiment ce dossier.
Cluster complet
Etudes, travail, professions reglementees et parcours d'equivalence.
Nos traducteurs jurés peuvent traduire et certifier tous les documents nécessaires à vos démarches.
Être mis en relationLes liens ci-dessous servent de base officielle. Ils aident à vérifier la procédure, mais ne remplacent ni l'analyse du dossier ni la décision de l'autorité compétente.
Guides
Ce guide appartient a un cluster plus fort. Si cette page touche votre dossier, celles-ci le touchent souvent aussi. Diplomes et equivalences.
Guide complet pour faire reconnaître un diplôme étranger en Belgique : démarches NARIC, documents requis, traduction certifiée et délais.
Lire le guideComment traduire un diplome roumain vers le francais pour la Belgique: intitule exact, etablissement, niveau, annexes utiles et lisibilite pour une equivalence ou des etudes.
Lire le guideComment traduire un releve de notes anglais vers le francais en Belgique: tableaux, credits, baremes, intitulés de cours et lisibilite academique reelle.
Lire le guideCe qu'un médecin avec un diplôme étranger doit verrouiller en Belgique: route SPF Santé publique, visa, pièces de formation et traductions vraiment utiles.
Lire le guideGuides
Memes pieces, memes langues ou meme friction administrative. Ce sont les clics suivants les plus logiques, pas du remplissage.
Ce qu'un infirmier avec un diplôme étranger doit vérifier en Belgique: visa, agrément, pièces académiques, attestations de pratique et traductions utiles.
Lire le guideCe qu'il faut vérifier pour faire reconnaître un diplôme étranger dans une profession de santé en Belgique, y compris les traductions utiles.
Lire le guideTraduire un diplome espagnol vers le francais pour la Belgique: intitule, niveau, annexes, lisibilite academique et traduction juree utile pour equivalence ou admission.
Lire le guideComment preparer un dossier de garant pour visa etudiant en Belgique: annexe 32, revenus, pieces utiles et traductions.
Lire le guideGuide pratique sur l'apostille et la légalisation de documents étrangers en Belgique : différences, procédure, pays signataires de La Haye et traduction certifiée.
Lire le guideAdmission universitaire en Belgique avec un diplome etranger: ce qu'il faut traduire, ce qui releve de l'equivalence et ce que lit vraiment l'etablissement.
Lire le guide