Related documents
Criminal record extract, Birth certificate, Residence permit, Court judgment
The criminal record is often the document that trips up a nationality file: wrong country, stale document, missing authentication or a translation ordered too early. It is not glamorous, but it is exactly the kind of thing that burns months.


Overview
The criminal record is often the document that trips up a nationality file: wrong country, stale document, missing authentication or a translation ordered too early. It is not glamorous, but it is exactly the kind of thing that burns months.
Steps
4
Documents
5
Official sources
3
Before you even follow the procedure step by step, these are usually the axes that matter.
Criminal record extract, Birth certificate, Residence permit, Court judgment
Arabic-French, Romanian-French, Russian-French, Turkish-French, English-French
Brussels, Liège, Antwerp
In this kind of file, the blockage usually comes from proof, sequencing and consistency, not polished wording.
This procedure is usually read through Criminal record extract, Birth certificate, Residence permit. Names, dates and references need to stay aligned from one record to the next.
Brussels, Liège will compare the source record with Arabic-French, Romanian-French and wants the issuing authority, date and registry references to be easy to spot.
The 3 official sources mainly help keep the sequence sharp: recent record first, any apostille or legalisation next, then the right filing step.
Before you order anything or file the case, these are the three small choices that usually make the difference.
Lock down Criminal record extract, Birth certificate, Residence permit first, then recheck names, dates and references across the surrounding records.
Correct source version first, then any apostille or legalisation, only then the sworn translation and the filing step.
Arabic-French, Romanian-French and the annexes around Criminal record extract, Birth certificate, Residence permit are often exactly what Brussels, Liège needs to reread the file without doubt.
Because everyone thinks they know what a criminal record is, while the procedure looks at very concrete details: which authority issues it, for which period, for what purpose and in what form. The municipality checks whether the file is complete, then other authorities read the substance. If the extract does not match the application, it is just expensive paper.
For Belgium, FPS Justice states that the extract is requested from the municipality if you are registered there, or from the Central Criminal Record service if you are no longer registered. For foreign countries, start with the authority officially competent in that country. What matters is not speed, but whether the document is usable before the authority.
First verify the nationality route and the useful list of extracts, then obtain recent versions from the correct authorities, handle apostille or legalisation of foreign records where needed, and only then order sworn translations. If you start with the translation, you may lock the error in from step one.
Check whether you are preparing a declaration of nationality, naturalisation or a neighbouring file and identify the extracts that are actually useful.
Request recent extracts from the competent authorities in Belgium and, where needed, abroad.
Handle any apostille or legalisation of foreign extracts before ordering the sworn translation.
Submit a file where each extract is readable, recent and linked without ambiguity to the correct person and period.
A criminal record obtained quickly from the wrong country helps nobody. First check which authority actually has to certify your criminal status for the procedure at hand.
Criminal records are often expected to be recent. If you apostille and translate an extract that is already close to expiry, you pay twice to run the same loop again.
Internal routes
Not every internal link deserves oxygen. These are the document, language, city and cluster pages that genuinely extend this file.
Full cluster
Belgian nationality, criminal records, proof of the link and recognition of a child born abroad.
Our sworn translators can translate and certify all documents required for your procedures.
Get matchedThe links below provide the official baseline. They help verify the procedure but do not replace file-specific analysis or the decision of the competent authority.
Guides
This guide belongs to a stronger cluster. If this page touches your file, these usually do too. Nationality and parentage.
Conditions, records and filing order to obtain Belgian nationality as the parent or adoptive parent of a minor Belgian child.
Read the guideConditions, records, translations and filing order to obtain Belgian nationality as the spouse of a Belgian through declaration.
Read the guideWhich records to provide, how to handle missing documents and when a sworn translation is useful to prove kinship or partnership.
Read the guideHow to prepare child recognition in Belgium when parentage or civil-status records come from abroad.
Read the guideGuides
Same records, same languages or the same administrative friction. These are the logical next clicks, not random filler.
Complete guide to Belgian naturalisation: which documents to gather, which need sworn translation, apostille requirements and municipal submission.
Read the guidePractical guide to documents, evidence and translations for family reunification with an EU/EEA citizen in Belgium.
Read the guideWhich documents to prepare for a Belgium visa D for marriage or legal cohabitation, including relationship evidence, apostille and sworn translation.
Read the guidePractical guide to apostille and legalisation of foreign documents in Belgium: differences, procedure, Hague Convention countries and certified translation.
Read the guideDocuments, translations and filing order for family reunification with a Belgian in Belgium.
Read the guideGuide to evidence, translations and key checks for family reunification after obtaining international protection in Belgium.
Read the guide