Related documents
Criminal record extract, Employer certificate, Medical certificate
Many work files skid on apparently banal details: an extract that is too old, the wrong version, a forgotten legalisation step. Translation becomes useful only when the documentary base actually stands up.


Overview
Many work files skid on apparently banal details: an extract that is too old, the wrong version, a forgotten legalisation step. Translation becomes useful only when the documentary base actually stands up.
Steps
4
Documents
5
Official sources
5
Before you even follow the procedure step by step, these are usually the axes that matter.
Criminal record extract, Employer certificate, Medical certificate
Polish-French, French-Dutch, English-French, German-French
Brussels, Antwerp, Charleroi
In this kind of file, the blockage usually comes from proof, sequencing and consistency, not polished wording.
This procedure is usually read through Criminal record extract, Employer certificate, Medical certificate. Names, dates and references need to stay aligned from one record to the next.
Brussels, Antwerp will compare the source record with Polish-French, French-Dutch and wants the issuing authority, date and registry references to be easy to spot.
The 5 official sources mainly help keep the sequence sharp: recent record first, any apostille or legalisation next, then the right filing step.
Before you order anything or file the case, these are the three small choices that usually make the difference.
Lock down Criminal record extract, Employer certificate, Medical certificate first, then recheck names, dates and references across the surrounding records.
Correct source version first, then any apostille or legalisation, only then the sworn translation and the filing step.
Polish-French, French-Dutch and the annexes around Criminal record extract, Employer certificate, Medical certificate are often exactly what Brussels, Antwerp needs to reread the file without doubt.
Because an extract issued from Poland does not necessarily follow the same format, validity and authentication logic as a Belgian one. The real job is to produce a recent, readable version for the labour authority.
On extracts that are too old, versions that are too short or translations ordered before the useful legalisation was checked. The document exists, but the procedure cannot use it cleanly.
It makes an extract that is already acceptable readable for the Belgian authority. It does not replace recency, the right version or authenticity.
Start with a recent extract in the form the labour authority actually expects.
Do not confuse the issue date with the period the procedure will still treat as acceptable.
Handle any necessary legalisation before the sworn translation.
Then add the employment records that give the criminal record its real context.
A criminal-record extract issued from Poland can be perfectly translated and still be unusable if it is already too old for the Belgian work procedure.
The right extract is the one the labour authority actually expects: complete, recent and authenticated if needed.
Internal routes
Not every internal link deserves oxygen. These are the document, language, city and cluster pages that genuinely extend this file.
Full cluster
The angles that actually block files: student visas, sponsors, the single permit and refusals.
Our sworn translators can translate and certify all documents required for your procedures.
Get matchedThe links below provide the official baseline. They help verify the procedure but do not replace file-specific analysis or the decision of the competent authority.
Guides
This guide belongs to a stronger cluster. If this page touches your file, these usually do too. Residence, visas and reunification.
How to prepare a Spanish criminal record for working in Belgium: the right version, a still-useful date, legalisation if needed and a sworn translation the authority can read.
Read the guidePractical guide to the single permit in Belgium: employer role, records to prepare, sworn translations and residence-card logic.
Read the guideHow to prepare a criminal record for a work file in Belgium: the right authority, the right date, useful authentication and a readable sworn translation.
Read the guideHow to prepare a Romanian criminal record for a single permit in Belgium: the right version, the useful date, legalisation if needed and a sworn translation the authority can actually read.
Read the guideGuides
Same records, same languages or the same administrative friction. These are the logical next clicks, not random filler.
How to translate an English criminal record into French for Belgium: issuing authority, useful date, judicial entries and a sworn translation without ambiguity.
Read the guideWhat a Belgian municipality actually wants to read on a criminal record: the useful version, a recent date, legalisation if needed and a sworn translation that does not cut away the decisive information.
Read the guideTranslate an Arabic criminal record into French for Belgium: name transliteration, issuing authority, useful date and the judicial entries that really matter.
Read the guideHow to prepare a medical certificate for a residence file in Belgium: useful format, the entries that are read, the competent authority and sworn translation if needed.
Read the guideHow to make an employment certificate readable for a work file in Belgium: employer, role, dates, useful signature and sworn translation if needed.
Read the guideWhat a Belgian municipality actually wants to read on a Turkish birth certificate for a nationality procedure: parentage, identity, useful legalisation and sworn translation at the right moment.
Read the guide