Betreffende documenten
Geboorteakte, Huwelijksakte, Uittreksel uit het strafregister, Volmacht
Sinds 16 februari 2019 circuleren bepaalde openbare documenten die in een EU-lidstaat zijn afgegeven zonder apostille in een andere lidstaat. Dat is nuttig, maar beperkt: de regel geldt voor bepaalde documenten en lost niet alle vragen over vertaling of aanvaarding op.


Overzicht
Sinds 16 februari 2019 circuleren bepaalde openbare documenten die in een EU-lidstaat zijn afgegeven zonder apostille in een andere lidstaat. Dat is nuttig, maar beperkt: de regel geldt voor bepaalde documenten en lost niet alle vragen over vertaling of aanvaarding op.
Stappen
4
Documenten
4
Officiële bronnen
1
Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.
Geboorteakte, Huwelijksakte, Uittreksel uit het strafregister, Volmacht
Frans-Nederlands, Nederlands-Frans, Engels-Frans, Duits-Frans
Brussel, Namen, Antwerpen
In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.
Deze procedure wordt meestal gelezen via Geboorteakte, Huwelijksakte, Uittreksel uit het strafregister. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.
Brussel, Namen zal de bron vergelijken met Frans-Nederlands, Nederlands-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.
De 1 officiële bron helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.
Voor u bestelt of indient, zijn dit de drie kleine keuzes die meestal het verschil maken.
Zet eerst Geboorteakte, Huwelijksakte, Uittreksel uit het strafregister vast en controleer daarna namen, data en referenties in de stukken errond.
Juiste bronversie eerst, daarna eventuele apostille of legalisatie, pas dan de beedigde vertaling en de indiening.
Frans-Nederlands, Nederlands-Frans en de bijlagen rond Geboorteakte, Huwelijksakte, Uittreksel uit het strafregister zijn vaak precies wat Brussel, Namen nodig heeft om het dossier zonder twijfel te herlezen.
De verordening geldt voor een lijst van openbare documenten, waaronder bepaalde akten van de burgerlijke stand, verblijfsattesten, bewijs van afwezigheid van strafblad en andere nauwkeurig omschreven administratieve documenten. Ze geldt dus niet voor zomaar elk officieel document uit een EU-land.
Ze schaft de apostille tussen lidstaten af voor de documenten die onder de regeling vallen. Dat garandeert echter niet dat het document voor elk denkbaar rechtsgevolg zal worden aanvaard: de ontvangende overheid behoudt haar beoordelingsmarge over de inhoud.
De verordening wist niet alle vertaalnoden uit. Meertalige formulieren kunnen helpen, maar afhankelijk van het document en van de ontvangende overheid blijft een vertaling soms nuttig of nodig.
Zorg ervoor dat uw document en situatie werkelijk onder de Europese verordening vallen.
Controleer hoe de ontvangende overheid dit type document concreet behandelt.
Als het voor uw document bestaat, kan het een aparte vertaling vermijden.
Afhankelijk van het document en van de ontvangende overheid kan een beëdigde vertaling nog altijd de netste oplossing zijn.
De ontvangende overheid kan de echtheid nog altijd controleren via de voorziene Europese kanalen.
Wanneer het voor uw document bestaat, vermindert het meertalige formulier vaak de nood aan een aparte vertaling.
Interne routes
Niet elk intern linkje is de moeite. Hier duwen we u alleen door naar het document, de taal, de stad en de cluster die deze zaak echt verlengen.
Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.
In contact komenDe onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.
Gidsen
Zelfde documenten, talen of administratieve wrijving. Dit zijn de logischste vervolgstappen, niet zomaar willekeurige links.
Waar u kunt controleren of een beëdigd vertaler echt bevoegd is en voor welke talen hij in België is geregistreerd.
Lees de gidsEen Nederlandstalige geboorteakte naar het Frans vertalen voor Belgie: juiste versie, nuttige vermeldingen, regio van indiening en identiteitscoherentie.
Lees de gidsHet verschil begrijpen tussen een beëdigde vertaling en de legalisatie daarvan naargelang het gebruik in België of in het buitenland.
Lees de gidsHoe een geboorteakte leesbaar maken voor een gemeente in Belgie: juiste akte, afstamming, stabiele identiteit en beedigde vertaling indien nodig.
Lees de gidsWat een Belgische gemeente echt wil lezen op een Turkse geboorteakte voor een nationaliteitsprocedure: afstamming, identiteit, nuttige legalisatie en beedigde vertaling op het juiste moment.
Lees de gidsHoe u een Roemeense geboorteakte voorbereidt voor een Belgische nationaliteitsprocedure: juiste versie, leesbare afstamming, stabiele identiteit en beedigde vertaling op het juiste moment.
Lees de gids