Related documents
Criminal record extract, Employer certificate, Residence permit
To work in Belgium, the criminal record has to remain usable when the authority reads the file. A correct record with bad timing is still wasted effort.


Overview
To work in Belgium, the criminal record has to remain usable when the authority reads the file. A correct record with bad timing is still wasted effort.
Steps
4
Documents
5
Official sources
4
Before you even follow the procedure step by step, these are usually the axes that matter.
Criminal record extract, Employer certificate, Residence permit
English-French, Polish-French, Romanian-French, German-French
Brussels, Antwerp, Ghent
In this kind of file, the blockage usually comes from proof, sequencing and consistency, not polished wording.
This procedure is usually read through Criminal record extract, Employer certificate, Residence permit. Names, dates and references need to stay aligned from one record to the next.
Brussels, Antwerp will compare the source record with English-French, Polish-French and wants the issuing authority, date and registry references to be easy to spot.
The 4 official sources mainly help keep the sequence sharp: recent record first, any apostille or legalisation next, then the right filing step.
Before you order anything or file the case, these are the three small choices that usually make the difference.
Lock down Criminal record extract, Employer certificate, Residence permit first, then recheck names, dates and references across the surrounding records.
Correct source version first, then any apostille or legalisation, only then the sworn translation and the filing step.
English-French, Polish-French and the annexes around Criminal record extract, Employer certificate, Residence permit are often exactly what Brussels, Antwerp needs to reread the file without doubt.
Because in a file for working in Belgium, the criminal record helps lock down the right authority, the right date, the exact identity and the readability of the record for the chosen work route.
These files often break because the record is fine in itself but no longer fresh enough, not readable enough or issued by the wrong body for the chosen route. If the basis is wrong, translation only moves the problem around.
Start with the correct version of the record, align the surrounding records, handle authentication if it exists and only then translate what will really be read.
Start from the version of the criminal record the Belgian authority truly needs to read.
Review identities, dates, references and connected records before the translation starts.
If an apostille or legalisation is required, it comes before the sworn translation.
Then file the criminal record with the records that make the procedure readable from start to finish.
In a file for working in Belgium, the authority mainly wants to read the right authority, the right date, the exact identity and the readability of the record for the chosen work route.
These files often break because the record is fine in itself but no longer fresh enough, not readable enough or issued by the wrong body for the chosen route. You first need to lock the right record and the right sequence.
Internal routes
Not every internal link deserves oxygen. These are the document, language, city and cluster pages that genuinely extend this file.
Full cluster
The angles that actually block files: student visas, sponsors, the single permit and refusals.
Our sworn translators can translate and certify all documents required for your procedures.
Get matchedThe links below provide the official baseline. They help verify the procedure but do not replace file-specific analysis or the decision of the competent authority.
Guides
This guide belongs to a stronger cluster. If this page touches your file, these usually do too. Residence, visas and reunification.
How to prepare a Romanian criminal record for a single permit in Belgium: the right version, the useful date, legalisation if needed and a sworn translation the authority can actually read.
Read the guideHow to make an employment certificate readable for a work file in Belgium: employer, role, dates, useful signature and sworn translation if needed.
Read the guideCriminal record and single permit in Belgium: document freshness, issuing authority, apostille, sworn translation and consistency with the work file.
Read the guidePractical guide to the single permit in Belgium: employer role, records to prepare, sworn translations and residence-card logic.
Read the guideGuides
Same records, same languages or the same administrative friction. These are the logical next clicks, not random filler.
Single permit, regulated profession, employer, diploma, criminal record and translations: how to structure a work file for Belgium with foreign documents.
Read the guideHow to translate an English criminal record into French for Belgium: issuing authority, useful date, judicial entries and a sworn translation without ambiguity.
Read the guidePractical guide to documents, evidence and translations for family reunification with an EU/EEA citizen in Belgium.
Read the guideWhere to lodge a family reunification D visa, which documents to prepare and when to translate foreign records.
Read the guidePractical guide to family reunification with a foreign national in limited stay in Belgium: correct regime, evidence, translations and filing route.
Read the guideWhat you need to lock down on a Polish criminal record for a work file in Belgium: freshness of the extract, the right version, useful legalisation and a readable sworn translation.
Read the guide