Related documents
Diploma, Transcript, Birth certificate
The false good plan is to translate the diploma and hope the rest will follow. With NARIC Vlaanderen, the real file lives in the annexes, the level and the correct institutional route.


Overview
The false good plan is to translate the diploma and hope the rest will follow. With NARIC Vlaanderen, the real file lives in the annexes, the level and the correct institutional route.
Steps
4
Documents
5
Official sources
5
Before you even follow the procedure step by step, these are usually the axes that matter.
Diploma, Transcript, Birth certificate
English-French, Dutch-French, German-French, French-Dutch
Antwerp, Ghent, Leuven
In this kind of file, the blockage usually comes from proof, sequencing and consistency, not polished wording.
This procedure is usually read through Diploma, Transcript, Birth certificate. Names, dates and references need to stay aligned from one record to the next.
Antwerp, Ghent will compare the source record with English-French, Dutch-French and wants the issuing authority, date and registry references to be easy to spot.
The 5 official sources mainly help keep the sequence sharp: recent record first, any apostille or legalisation next, then the right filing step.
Before you order anything or file the case, these are the three small choices that usually make the difference.
Lock down Diploma, Transcript, Birth certificate first, then recheck names, dates and references across the surrounding records.
Correct source version first, then any apostille or legalisation, only then the sworn translation and the filing step.
English-French, Dutch-French and the annexes around Diploma, Transcript, Birth certificate are often exactly what Antwerp, Ghent needs to reread the file without doubt.
Not just a diploma title. NARIC Vlaanderen wants to read the level, the annexes and the right recognition route, inside a coherent academic sequence and with the correct procedure attached.
On the wrong institutional route, on missing annexes or on a translation that erases the useful structure of the tables and the study path.
First verify that the file belongs with NARIC Vlaanderen.
Do not stop at the diploma or the first page; include the useful transcripts and supplements as well.
Handle the international authentication first, then the sworn translation of the useful parts.
Submit the diploma, annexes, translation and form in the same logic.
If the file does not land with NARIC Vlaanderen, even a flawless translation loses time.
The authority also rereads the level, the annexes and the right recognition route. Translating only the cover page serves the file in pieces.
Internal routes
Not every internal link deserves oxygen. These are the document, language, city and cluster pages that genuinely extend this file.
Full cluster
Studies, work, regulated professions and equivalence routes.
Our sworn translators can translate and certify all documents required for your procedures.
Get matchedThe links below provide the official baseline. They help verify the procedure but do not replace file-specific analysis or the decision of the competent authority.
Guides
This guide belongs to a stronger cluster. If this page touches your file, these usually do too. Diplomas and equivalence.
How to prepare a Spanish diploma for equivalence in Belgium: the right authority, which annexes to translate, useful legalisation and the records that really matter.
Read the guideHow to prepare a Ukrainian diploma for equivalence in Belgium: the right route, useful annexes, legalisation if needed and a sworn translation readable for the authority.
Read the guideHow to prepare a Portuguese transcript for a Belgian university: readable tables, useful legalisation, connected academic records and a sworn translation without cutting away information.
Read the guideHow to prepare a Romanian diploma for a Belgian university: useful annexes, a readable academic path, legalisation if needed and sworn translation without cutting the information.
Read the guideGuides
Same records, same languages or the same administrative friction. These are the logical next clicks, not random filler.
Where to check that a sworn translator is actually authorised and for which languages they are registered in Belgium.
Read the guideUnderstand the difference between a sworn translation and the legalisation of that translation depending on use in Belgium or abroad.
Read the guideWhat a Belgian university actually wants to read on a transcript: credits, useful tables, the coherence of the path, any needed legalisation and a sworn translation that preserves the structure.
Read the guideWhat a Belgian notary actually wants to read in company statutes: the latest version, the representation clauses, the useful signatories and a sworn translation of the decisive passages.
Read the guideTranslate a Spanish diploma into French for Belgium: title, level, annexes, academic readability and a useful sworn translation for equivalence or admission.
Read the guideWhat really has to become readable on a diploma for equivalence in Belgium: level, institution, annexes, transcripts and useful translation.
Read the guide