Travail et administration
Ces paires servent souvent pour l'emploi, l'inscription communale et les attestations administratives.
Paire de langues
traducteurs jurés
langues

8 traducteurs jurés sont listés sur le site pour la combinaison roumain-français. Cette page regroupe les informations utiles pour préparer une demande de traduction certifiée.

Paire de langues
Pour Roumain vers Français, le sujet n'est pas seulement la langue. Il faut aussi que la terminologie, les noms propres et la rédaction administrative tiennent dans un dossier belge.
Documents les plus traduits
Actes de naissance, actes de mariage, diplômes
Villes à forte demande
Bruxelles, Charleroi, Mons
Tarif indicatif
Le coût évolue surtout avec la longueur du document, les annexes et la difficulté terminologique réelle.
Spécificités linguistiques
Les actes roumains anciens et nouveaux n'ont pas toujours la même structure. Il faut garder les références d'enregistrement intactes.
La paire de langues est rarement la question entière. Elle s'insère presque toujours dans une démarche.
Ces paires servent souvent pour l'emploi, l'inscription communale et les attestations administratives.
Les actes de naissance, mariages et casiers judiciaires reviennent souvent dans les dossiers longs.
Les équivalences et admissions utilisent souvent cette paire avec plusieurs annexes académiques.
La paire roumain-français est fréquente pour l'état civil, la nationalité, les diplômes et les attestations administratives.
Un peu de contexte ici évite beaucoup d'allers-retours ensuite.

Les actes roumains anciens et nouveaux n'ont pas toujours la même structure. Il faut garder les références d'enregistrement intactes.
Sur ces paires, la vraie difficulté est souvent dans les références, les noms et la structure officielle.
Les accents et lettres locales doivent rester exacts pour éviter de créer une autre identité officielle.
Les codes, numéros et registres ont souvent plus de valeur administrative que le texte autour.
Ces actes existent parfois en plusieurs formats. L'administration veut retrouver la structure exacte du document source.
Ce sont les pièges qui paraissent petits sur le papier et deviennent pénibles dans les vrais dossiers.
Les accents et lettres spécifiques changent parfois l'identité officielle de la personne ou du lieu.
Les anciennes et nouvelles versions de certificats ne se lisent pas toujours de la même façon.
Les numéros ou codes d'enregistrement ne doivent pas être lissés dans une formule trop propre.
Le coût évolue surtout avec la longueur du document, les annexes et la difficulté terminologique réelle.
Ce sont generalement les pages ou la vraie demande commence, pas la ou elle finit.
Cette page s'appuie sur des repères officiels belges ou européens. CertiDocs aide à préparer la demande et à identifier un traducteur juré; l'acceptation finale d'une traduction, d'une apostille, d'une légalisation ou d'un dossier relève toujours de l'autorité compétente.
Guides
La paire de langues compte, mais la procédure autour compte tout autant.
Ce qu'il faut vérifier avant de faire transcrire un acte de naissance étranger en Belgique: acte, apostille, traduction et commune compétente.
Lire le guideGuide complet pour faire reconnaître un diplôme étranger en Belgique : démarches NARIC, documents requis, traduction certifiée et délais.
Lire le guideComment choisir entre la Fédération Wallonie-Bruxelles, NARIC Vlaanderen et la Communauté germanophone pour faire reconnaître un diplôme étranger.
Lire le guideCe qu'il faut vérifier pour faire reconnaître un diplôme étranger dans une profession de santé en Belgique, y compris les traductions utiles.
Lire le guideCe qu'une commune verifie vraiment sur un acte de naissance pour une declaration ou une demande de nationalite belge: copie integrale, apostille, traduction et coherence d'identite.
Lire le guideCasier judiciaire et permis unique en Belgique: fraicheur du document, autorite emettrice, apostille, traduction juree et coherence avec le dossier de travail.
Lire le guide