Betreffende documenten
Diploma, Puntenlijst
De eerste echte keuze is niet de vertaling, maar de bevoegde overheid. In België wordt diploma-gelijkwaardigheid niet door één instantie afgehandeld: de bevoegde Gemeenschap hangt af van de context, de proceduretaal en soms ook van het doel van de aanvraag.


Overzicht
De eerste echte keuze is niet de vertaling, maar de bevoegde overheid. In België wordt diploma-gelijkwaardigheid niet door één instantie afgehandeld: de bevoegde Gemeenschap hangt af van de context, de proceduretaal en soms ook van het doel van de aanvraag.
Stappen
4
Documenten
5
Officiële bronnen
4
Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.
Diploma, Puntenlijst
Engels-Frans, Spaans-Frans, Roemeens-Frans, Pools-Frans
Brussel, Luik, Antwerpen
In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.
Deze procedure wordt meestal gelezen via Diploma, Puntenlijst. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.
Brussel, Luik zal de bron vergelijken met Engels-Frans, Spaans-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.
De 4 officiële bronnen helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.
Voor u bestelt of indient, zijn dit de drie kleine keuzes die meestal het verschil maken.
Zet eerst Diploma, Puntenlijst vast en controleer daarna namen, data en referenties in de stukken errond.
Juiste bronversie eerst, daarna eventuele apostille of legalisatie, pas dan de beedigde vertaling en de indiening.
Engels-Frans, Spaans-Frans en de bijlagen rond Diploma, Puntenlijst zijn vaak precies wat Brussel, Luik nodig heeft om het dossier zonder twijfel te herlezen.
De Fédération Wallonie-Bruxelles, NARIC Vlaanderen en de Duitstalige Gemeenschap doen niet exact hetzelfde werk voor dezelfde doelgroepen. Het juiste startpunt hangt af van de bevoegde Gemeenschap en van het type erkenning dat u zoekt. De pagina van Belgium.be dient net als oriëntatiepunt voordat u naar de juiste dienst gaat.
De Fédération Wallonie-Bruxelles behandelt de academische en professionele erkenning van buitenlandse diploma's binnen haar bevoegdheid. Als uw dossier gericht is op Franstalig onderwijs of op het gebruik van het diploma in dat kader, is dit vaak de juiste gesprekspartner. De site EquiSup verduidelijkt ook welke aanvragen niet onder deze dienst vallen.
NARIC Vlaanderen stuurt aanvragen die verband houden met onderwijs of het gebruik van het diploma in de Vlaamse context en biedt een oriëntatietool om na te gaan of de aanvraag wel degelijk daar thuishoort. Ook de Duitstalige Gemeenschap heeft een eigen traject voor de erkenning van buitenlandse diploma's en studiebewijzen.
Controleer eerst welke overheid bevoegd is voordat u stukken verzamelt of laat vertalen.
Bereid diploma, puntenlijsten, supplements en de door de gekozen dienst gevraagde bewijsstukken voor.
Laat indien nodig eerst een apostille of legalisatie aanbrengen en daarna de beëdigde vertalingen maken die de procedure vereist.
Dien het volledige dossier in bij de juiste Gemeenschap of de juiste gespecialiseerde dienst.
Als u het dossier naar de verkeerde Gemeenschap stuurt, verliest u tijd nog vóór de vertaalfase.
De juiste dienst kan verschillen naargelang u wilt verder studeren, een diploma wilt laten gelden of een gereglementeerd beroep wilt uitoefenen.
Interne routes
Niet elk intern linkje is de moeite. Hier duwen we u alleen door naar het document, de taal, de stad en de cluster die deze zaak echt verlengen.
Volledige cluster
Studies, werk, gereglementeerde beroepen en gelijkwaardigheidstrajecten.
Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.
In contact komenDe onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.
Gidsen
Deze gids zit in een sterkere cluster. Als deze pagina raakt aan uw dossier, raken deze meestal ook. Diploma's en gelijkwaardigheid.
Volledige gids om een buitenlands diploma te laten erkennen in België: NARIC-procedure, vereiste documenten, beëdigde vertaling en termijnen.
Lees de gidsHoe een Roemeens diploma naar het Frans vertalen voor Belgie: exacte titel, instelling, niveau, nuttige bijlagen en leesbaarheid voor gelijkwaardigheid of studies.
Lees de gidsHoe een Engelstalige puntenlijst naar het Frans vertalen voor Belgie: tabellen, credits, beoordelingsschalen, vakbenamingen en echte academische leesbaarheid.
Lees de gidsWat een arts met een buitenlands diploma in België moet vastzetten: route via de FOD Volksgezondheid, visum, opleidingsstukken en echt nuttige vertalingen.
Lees de gidsGidsen
Zelfde documenten, talen of administratieve wrijving. Dit zijn de logischste vervolgstappen, niet zomaar willekeurige links.
Wat een verpleegkundige met een buitenlands diploma in België moet controleren: visum, erkenning, academische stukken, praktijkattesten en nuttige vertalingen.
Lees de gidsWat u moet controleren om een buitenlands diploma voor een gezondheidsberoep in België te laten erkennen, inclusief nuttige vertalingen.
Lees de gidsEen Spaans diploma naar het Frans vertalen voor Belgie: titel, niveau, bijlagen, academische leesbaarheid en nuttige beedigde vertaling voor gelijkwaardigheid of toelating.
Lees de gidsHoe een garantiedossier voor een studentenvisum in Belgie op te bouwen: bijlage 32, inkomsten, nuttige stukken en vertalingen.
Lees de gidsPraktische gids over apostille en legalisatie van buitenlandse documenten in België: verschillen, procedure, ondertekenende landen van Den Haag en beëdigde vertaling.
Lees de gidsUniversitaire toelating in Belgie met een buitenlands diploma: wat vertaald moet worden, wat onder gelijkwaardigheid valt en wat de instelling echt leest.
Lees de gids