Betreffende documenten
Geboorteakte, Huwelijksakte, Vonnis, Diploma
Een beëdigde vertaling heeft niet altijd een bijkomende legalisatie nodig. In België kunnen elektronisch ondertekende beëdigde vertalingen van een geregistreerde vertaler volstaan. Voor het buitenland kan nog een legalisatiestap nodig zijn.


Overzicht
Een beëdigde vertaling heeft niet altijd een bijkomende legalisatie nodig. In België kunnen elektronisch ondertekende beëdigde vertalingen van een geregistreerde vertaler volstaan. Voor het buitenland kan nog een legalisatiestap nodig zijn.
Stappen
4
Documenten
3
Officiële bronnen
1
Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.
Geboorteakte, Huwelijksakte, Vonnis, Diploma
Engels-Frans, Duits-Frans, Nederlands-Frans, Frans-Nederlands
Brussel, Namen, Antwerpen
In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.
Deze procedure wordt meestal gelezen via Geboorteakte, Huwelijksakte, Vonnis. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.
Brussel, Namen zal de bron vergelijken met Engels-Frans, Duits-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.
De 1 officiële bron helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.
Voor u bestelt of indient, zijn dit de drie kleine keuzes die meestal het verschil maken.
Zet eerst Geboorteakte, Huwelijksakte, Vonnis vast en controleer daarna namen, data en referenties in de stukken errond.
Juiste bronversie eerst, daarna eventuele apostille of legalisatie, pas dan de beedigde vertaling en de indiening.
Engels-Frans, Duits-Frans en de bijlagen rond Geboorteakte, Huwelijksakte, Vonnis zijn vaak precies wat Brussel, Namen nodig heeft om het dossier zonder twijfel te herlezen.
Voor gebruik in België kan een beëdigde vertaling die volgens het Belgische systeem is ondertekend volstaan. Een bijkomende legalisatie is dus geen automatisme voor elk dossier.
Wanneer de vertaling in het buitenland moet worden gebruikt of in een context die dit uitdrukkelijk vraagt. De bestemming van het document bepaalt het antwoord dus meer dan het document zelf.
Controleer eerst de bestemming van het document, daarna de status van de vertaler en ten slotte de eventuele legalisatieketen. Veel mensen doen het omgekeerd en eindigen met een correcte vertaling die toch niet volledig klaar is voor haar bestemming.
Bepaal eerst of de vertaling voor België of voor het buitenland bestemd is.
Controleer of de beëdigde vertaler correct geregistreerd is binnen het Belgische systeem.
Bepaal of de bestemming na de beëdigde vertaling nog een bijkomende legalisatie vereist.
Rond het dossier pas af zodra de aan de bestemming aangepaste formaliteit bevestigd is.
Een vertaling die perfect volstaat voor een Belgische overheid kan voor een derde land toch nog gelegaliseerd moeten worden.
Sinds de hervorming steunt de Belgische logica op het nationaal register en de elektronische handtekening van de beëdigde vertaler.
Interne routes
Niet elk intern linkje is de moeite. Hier duwen we u alleen door naar het document, de taal, de stad en de cluster die deze zaak echt verlengen.
Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.
In contact komenDe onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.
Gidsen
Zelfde documenten, talen of administratieve wrijving. Dit zijn de logischste vervolgstappen, niet zomaar willekeurige links.
Waar u kunt controleren of een beëdigd vertaler echt bevoegd is en voor welke talen hij in België is geregistreerd.
Lees de gidsWaarom een beedigde vertaling in Belgie geweigerd kan worden: verkeerde bron, verkeerde volgorde, verkeerde overheid of een beedigde vertaling gebruikt voor het verkeerde doel.
Lees de gidsHoe u een andere voornaam tussen buitenlandse documenten voor Belgie behandelt: varianten in kaart brengen, coherent vertalen en een leesbaar dossier opbouwen in plaats van de verschillen te vergroten.
Lees de gidsHoe u kiest tussen origineel en gewaarmerkte kopie voor een vertaling in Belgie: echt gebruik, leesbaarheid, overheid die het stuk leest en fouten om te vermijden.
Lees de gidsWanneer een gemeente meer documenten vraagt, is dat niet altijd gratis bureaucratie: vaak sluit het dossier zijn eigen logica niet. Zo begrijpt en corrigeert u dat.
Lees de gidsHoe u een document met handgeschreven notities voor Belgie behandelt: onderscheiden wat officieel is, wat vertaald moet worden en wat enkel ruis toevoegt.
Lees de gids