Ga naar hoofdinhoud

Nalatenschap met vastgoed in twee landen

Één overlijden, twee vastgoedmarkten, soms twee notarissen, meerdere registers, en plots wordt het dossier veel vuiler dan een eenvoudige familienalatenschap. Het probleem is hier niet alleen wie erft, maar welke akte in elk land precies wat bewijst.
Officiele kosten + vertaling indien nodigAfhankelijk van notaris, overheid en land van oorsprongComplex
Laatst nagekeken: 12 april 2026Redactie: Equipe CertiDocsOfficiele bronnen: 3
Illustratie bij de gids Nalatenschap met vastgoed in twee landen met officiële documenten voor België
Illustratie bij de gids Nalatenschap met vastgoed in twee landen met officiële documenten voor België

Overzicht

Wat deze gids concreet voor u uitklaart

Één overlijden, twee vastgoedmarkten, soms twee notarissen, meerdere registers, en plots wordt het dossier veel vuiler dan een eenvoudige familienalatenschap. Het probleem is hier niet alleen wie erft, maar welke akte in elk land precies wat bewijst.

Stappen

4

Documenten

5

Officiële bronnen

3

Wat dit dossier meteen kadert

Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.

Betreffende documenten

Overlijdensakte, Volmacht, Vonnis, Geboorteakte, Huwelijksakte

Veelgevraagde vertalingen

Engels-Frans, Spaans-Frans, Italiaans-Frans, Portugees-Frans, Duits-Frans

Betrokken steden

Brussel, Luik, Antwerpen

Wat de instantie hier echt zal toetsen

In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.

Stukken die op elkaar moeten passen

Deze procedure wordt meestal gelezen via Overlijdensakte, Volmacht, Vonnis. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.

Welke officiële lezing telt

Brussel, Luik zal de bron vergelijken met Engels-Frans, Spaans-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.

Volgorde van formaliteiten

De 3 officiële bronnen helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.

Hoe u dit dossier slimmer opbouwt

Voor u bestelt of indient, zijn dit de drie kleine keuzes die meestal het verschil maken.

Wat eerst stabiel moet zijn

Zet eerst Overlijdensakte, Volmacht, Vonnis vast en controleer daarna namen, data en referenties in de stukken errond.

De volgorde die dubbel werk vermijdt

Juiste bronversie eerst, daarna eventuele apostille of legalisatie, pas dan de beedigde vertaling en de indiening.

Wat bijna iedereen vergeet

Engels-Frans, Spaans-Frans en de bijlagen rond Overlijdensakte, Volmacht, Vonnis zijn vaak precies wat Brussel, Luik nodig heeft om het dossier zonder twijfel te herlezen.

Waarom maakt vastgoed alles ingewikkelder?

Omdat u niet langer alleen een nalatenschap beheert, maar ook de omgang met goederen in verschillende documentairesystemen. Het e-Justice-portaal herinnert eraan dat de Belgische nalatenschap met haar eigen overheden en formaliteiten moet worden begrepen; zodra een buitenlands onroerend goed in het verhaal verschijnt, moet u breder denken dan louter de verdeling tussen erfgenamen.

Wat willen de notarissen zien?

Zij willen een stevige keten zien: overlijden, erfgenamen, eventueel testament, eigendomsbewijs en bevoegdheid om te tekenen. De consulaire informatie over notariaat en nalatenschap herinnert er trouwens aan dat men vooraf vaak moet nagaan waar het testament gezocht moet worden en met welke notaris gewerkt moet worden. Zonder die keten blijft het vastgoed geblokkeerd.

Welke volgorde voorkomt chaos?

Zorg eerst voor de overlijdensakte en de zoektocht naar het testament, leg daarna de hoedanigheid van erfgenaam vast, isoleer vervolgens per land de nuttige vastgoedtitels, authenticeer buitenlandse akten indien nodig en vertaal pas daarna wat elke overheid echt moet lezen. Anders vertaalt u bergen papier voor niets.

Voor te bereiden documenten

  • Overlijdensakte en familieakten waarmee de erfgenamen duidelijk geïdentificeerd kunnen worden
  • Testament, erfrechtcertificaat of andere stukken die de erfrechtelijke keten vastleggen
  • Eigendomsakten, kadastrale referenties of nuttige vastgoedtitels in elk betrokken land
  • Mandaat of volmacht indien een erfgenaam vertegenwoordigd moet worden of op afstand moet tekenen
  • Apostille of legalisatie en daarna beëdigde vertalingen van de buitenlandse akten die echt worden gebruikt

Te volgen stappen

1

De nalatenschap openen

Zorg voor de overlijdensakte, de testamentzoektocht en de identificatie van de erfgenamen.

2

De goederen per land isoleren

Verzamel per land de titels, kadastrale referenties en nuttige stukken over elk onroerend goed.

3

Authenticeren en daarna vertalen

Regel apostille of legalisatie vóór de beëdigde vertaling van de buitenlandse akten die effectief gebruikt worden.

4

De ondertekeningen coördineren

Controleer wie tekent, met welk mandaat of welke volmacht, en voor welke overheid of notaris.

Goed om te weten

Eigendomsbewijs is geen bewijs van erfgenaam

Een eigendomsakte, kadaster of aankoopakte volstaan op zichzelf niet om de nalatenschap te ontgrendelen. U hebt ook de erfrechtelijke keten nodig die het goed juridisch aan de erfgenamen koppelt.

Twee landen = twee documentaire lezingen

Zelfs wanneer het toepasselijke erfrecht ogenschijnlijk uniform is, lezen vastgoedautoriteiten, notarissen of registers de akten niet overal op dezelfde manier. U hebt een dossier nodig dat beide lezingen overleeft, niet alleen de eerste.

Beschrijf uw behoefte
We kaderen uw aanvraag
Gerichte bemiddeling
Vertaling en oplevering
Gecertificeerd
Snel
Vertrouwelijk
Overal aanvaard

Interne routes

Ga meteen naar de volgende nuttige pagina

Niet elk intern linkje is de moeite. Hier duwen we u alleen door naar het document, de taal, de stad en de cluster die deze zaak echt verlengen.

Volledige cluster

Nalatenschap en buitenlandse akten

Overlijden in het buitenland, volmacht, testament, onverdeeldheid en goederen in meerdere landen.

Open de volledige gidsenreeks

Betrokken steden

Een beëdigde vertaling nodig?

Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.

In contact komen

Veelgestelde vragen

+Volstaat het testament om vastgoed in twee landen af te handelen?
Nee. Ook eigendomsbewijs, identificatie van de erfgenamen en de bevoegdheid om te vertegenwoordigen of te tekenen zijn nodig in elke nuttige stap.
+Zijn twee notarissen altijd nodig?
Niet altijd, maar u moet redeneren met de werkelijk bevoegde instanties in elk land. Het Spaanse consulaire dossier toont goed dat coördinatie geen theorie is.
+Moeten alle vastgoedtitels vertaald worden?
Nee. Vertaal wat de overheid of notaris echt moet gebruiken. Anders produceert u vooral kosten.
+Kan een volmacht alles vereenvoudigen?
Ze kan helpen bij ondertekeningen of een eenmalige vertegenwoordiging, maar vervangt noch de hoedanigheid van erfgenaam noch de coherentie van de erfrechtelijke keten.
+Waarom loopt dit soort nalatenschap zo snel vertraging op?
Omdat het dossier tegelijk verschillende administratieve en notariële lezingen moet overleven. De eerste zwakke akte doet de rest struikelen.

Officiele bronnen

De onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.

Gidsen

Blijf in dezelfde zaakfamilie

Deze gids zit in een sterkere cluster. Als deze pagina raakt aan uw dossier, raken deze meestal ook. Nalatenschap en buitenlandse akten.

Gidsen

Volgende dossiers die vaak samen lopen

Zelfde documenten, talen of administratieve wrijving. Dit zijn de logischste vervolgstappen, niet zomaar willekeurige links.