Related documents
Diploma, Transcript, Employer certificate
In a regulated profession, the Italian diploma never speaks alone. The regulator may want to read the training, the practice, the internship and the structure of the path. That is where a bad translation burns weeks.


Overview
In a regulated profession, the Italian diploma never speaks alone. The regulator may want to read the training, the practice, the internship and the structure of the path. That is where a bad translation burns weeks.
Steps
4
Documents
5
Official sources
5
Before you even follow the procedure step by step, these are usually the axes that matter.
Diploma, Transcript, Employer certificate
Italian-French, French-Dutch, English-French, German-French
Brussels, Leuven, Liège
In this kind of file, the blockage usually comes from proof, sequencing and consistency, not polished wording.
This procedure is usually read through Diploma, Transcript, Employer certificate. Names, dates and references need to stay aligned from one record to the next.
Brussels, Leuven will compare the source record with Italian-French, French-Dutch and wants the issuing authority, date and registry references to be easy to spot.
The 5 official sources mainly help keep the sequence sharp: recent record first, any apostille or legalisation next, then the right filing step.
Before you order anything or file the case, these are the three small choices that usually make the difference.
Lock down Diploma, Transcript, Employer certificate first, then recheck names, dates and references across the surrounding records.
Correct source version first, then any apostille or legalisation, only then the sworn translation and the filing step.
Italian-French, French-Dutch and the annexes around Diploma, Transcript, Employer certificate are often exactly what Brussels, Leuven needs to reread the file without doubt.
A diploma issued from Italy forces the Belgian authority to read a study system, transcript format and sometimes a legalisation logic that do not look like the Belgian framework. The translation has to make that structure readable, not flatten it.
When the diploma is translated but the decisive annexes are not, when the wrong institutional route is chosen or when legalisation is treated as an afterthought.
The useful professional content: level, duration, practice, modules and any complementary evidence.
First identify the regulator or authority that will read the file.
Do not stop at the diploma itself: transcripts, supplements and useful attestations matter too.
Handle any apostille or legalisation before the sworn translation if that step applies.
File the diploma, annexes, translation and the correct application form together.
For a diploma issued from Italy, the authority also rereads transcripts, study duration and sometimes supporting records. The translation therefore needs to make the useful set readable, not just the cover page.
For a regulated profession, EquiSup or NARIC may not be enough: the professional regulator can read more than the diploma itself.
Internal routes
Not every internal link deserves oxygen. These are the document, language, city and cluster pages that genuinely extend this file.
Full cluster
Studies, work, regulated professions and equivalence routes.
Our sworn translators can translate and certify all documents required for your procedures.
Get matchedThe links below provide the official baseline. They help verify the procedure but do not replace file-specific analysis or the decision of the competent authority.
Guides
This guide belongs to a stronger cluster. If this page touches your file, these usually do too. Diplomas and equivalence.
How to prepare a diploma for EquiSup: the right authority, the useful transcripts, any needed legalisation and a sworn translation that makes the academic file genuinely readable.
Read the guideHow to make a diploma readable for a regulated profession in Belgium: level, annexes, competent authority and a sworn translation that does not hollow out the file.
Read the guideHow to translate a Romanian diploma into French for Belgium: exact title, institution, level, useful annexes and readability for equivalence or study.
Read the guideHow to prepare a Spanish diploma for equivalence in Belgium: the right authority, which annexes to translate, useful legalisation and the records that really matter.
Read the guideGuides
Same records, same languages or the same administrative friction. These are the logical next clicks, not random filler.
How to prepare a Portuguese transcript for a Belgian university: readable tables, useful legalisation, connected academic records and a sworn translation without cutting away information.
Read the guideHow to prepare a Romanian diploma for a Belgian university: useful annexes, a readable academic path, legalisation if needed and sworn translation without cutting the information.
Read the guideHow to prepare a Ukrainian diploma for equivalence in Belgium: the right route, useful annexes, legalisation if needed and a sworn translation readable for the authority.
Read the guideWhat a Belgian university actually wants to read on a transcript: credits, useful tables, the coherence of the path, any needed legalisation and a sworn translation that preserves the structure.
Read the guideTranslate a Spanish diploma into French for Belgium: title, level, annexes, academic readability and a useful sworn translation for equivalence or admission.
Read the guideWhere to check that a sworn translator is actually authorised and for which languages they are registered in Belgium.
Read the guide