Ga naar hoofdinhoud

Hoe een beëdigd vertaler in België controleren

In België is de juiste reflex niet om een stempel of visitekaartje zomaar te geloven. De FOD Justitie biedt een openbaar register waarmee u kunt controleren of een vertaler geregistreerd is en voor welke talen hij bevoegd is.
Gratis controleOnmiddellijk als het register toegankelijk isEenvoudig
Laatst nagekeken: 12 april 2026Redactie: Equipe CertiDocsOfficiele bronnen: 1
Illustratie bij de gids Hoe een beëdigd vertaler in België controleren met officiële documenten voor België
Illustratie bij de gids Hoe een beëdigd vertaler in België controleren met officiële documenten voor België

Overzicht

Wat deze gids concreet voor u uitklaart

In België is de juiste reflex niet om een stempel of visitekaartje zomaar te geloven. De FOD Justitie biedt een openbaar register waarmee u kunt controleren of een vertaler geregistreerd is en voor welke talen hij bevoegd is.

Stappen

4

Documenten

3

Officiële bronnen

1

Wat dit dossier meteen kadert

Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.

Betreffende documenten

Geboorteakte, Huwelijksakte, Vonnis, Diploma, Puntenlijst, Uittreksel uit het strafregister, Vennootschapsstatuten, Volmacht

Veelgevraagde vertalingen

Engels-Frans, Nederlands-Frans, Duits-Frans, Frans-Nederlands

Betrokken steden

Brussel, Antwerpen, Luik

Wat de instantie hier echt zal toetsen

In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.

Stukken die op elkaar moeten passen

Deze procedure wordt meestal gelezen via Geboorteakte, Huwelijksakte, Vonnis. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.

Welke officiële lezing telt

Brussel, Antwerpen zal de bron vergelijken met Engels-Frans, Nederlands-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.

Volgorde van formaliteiten

De 1 officiële bron helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.

Hoe u dit dossier slimmer opbouwt

Voor u bestelt of indient, zijn dit de drie kleine keuzes die meestal het verschil maken.

Wat eerst stabiel moet zijn

Zet eerst Geboorteakte, Huwelijksakte, Vonnis vast en controleer daarna namen, data en referenties in de stukken errond.

De volgorde die dubbel werk vermijdt

Juiste bronversie eerst, daarna eventuele apostille of legalisatie, pas dan de beedigde vertaling en de indiening.

Wat bijna iedereen vergeet

Engels-Frans, Nederlands-Frans en de bijlagen rond Geboorteakte, Huwelijksakte, Vonnis zijn vaak precies wat Brussel, Antwerpen nodig heeft om het dossier zonder twijfel te herlezen.

Wat laat het openbare register toe?

Het openbare register laat toe te controleren of een vertaler of tolk is opgenomen in het nationaal register dat door de FOD Justitie wordt beheerd. Dat is de basis om de officiële hoedanigheid van de dienstverlener te controleren voordat u een gevoelig document toevertrouwt.

Waar moet u naast de naam nog op letten?

Vooral de talen en de exacte functie moeten worden gecontroleerd. De juiste dienstverlener voor een beëdigde vertaling is niet zomaar iemand die geregistreerd is, maar iemand die voor de benodigde talen geregistreerd is.

Volstaat die controle voor het buitenland?

Niet altijd. Voor een document dat voor het buitenland bestemd is, kan nog een legalisatie of een andere formaliteit nodig zijn. De controle van de vertaler is dus de eerste trede, niet altijd de laatste.

Voor te bereiden documenten

  • De vertaler in het openbare register zoeken
  • De geregistreerde talen controleren
  • Nagaan of voor het bestemmingsland een bijkomende formaliteit nodig is

Te volgen stappen

1

Het register openen

Begin bij de openbare bron van de FOD Justitie, niet bij een losse screenshot van een tussenpersoon.

2

De vertaler opzoeken

Zoek de persoon op en controleer of hij of zij daadwerkelijk in het nationaal register voorkomt.

3

De talen controleren

Controleer of de taalcombinatie die uw dossier vereist overeenkomt met de registratie.

4

De bestemming van het document controleren

Als het document naar het buitenland gaat, controleer dan of daarnaast nog een legalisatie nodig is.

Goed om te weten

Controleer de exacte taal

Een vertaler kan geregistreerd zijn, maar niet noodzakelijk voor de taalcombinatie die u nodig hebt.

Een document voor het buitenland kan meer vragen

Beëdigd vertaler zijn betekent niet automatisch dat de vertaling zonder verdere formaliteit voor elk land bruikbaar is.

Beschrijf uw behoefte
We kaderen uw aanvraag
Gerichte bemiddeling
Vertaling en oplevering
Gecertificeerd
Snel
Vertrouwelijk
Overal aanvaard

Interne routes

Ga meteen naar de volgende nuttige pagina

Niet elk intern linkje is de moeite. Hier duwen we u alleen door naar het document, de taal, de stad en de cluster die deze zaak echt verlengen.

Betrokken steden

Een beëdigde vertaling nodig?

Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.

In contact komen

Veelgestelde vragen

+Volstaat een stempel als bewijs?
Nee. De juiste reflex is de persoon te controleren in het openbare register van de FOD Justitie.
+Kan een geregistreerde vertaler alle talen vertalen?
Nee. U moet controleren voor welke talen de persoon geregistreerd is.
+Vervangt deze controle de legalisatie?
Nee. Voor gebruik in het buitenland kan nog altijd een bijkomende formaliteit vereist zijn.
+Is het register ook nuttig voor de overheid die de vertaling ontvangt?
Ja. Het is precies een openbaar verificatie-instrument.
+Kan men dit controleren vóór betaling?
Ja, en dat is zelfs de gezondste reflex.

Officiele bronnen

De onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.

Gidsen

Volgende dossiers die vaak samen lopen

Zelfde documenten, talen of administratieve wrijving. Dit zijn de logischste vervolgstappen, niet zomaar willekeurige links.