Betreffende documenten
Geboorteakte, Huwelijksakte, Vonnis, Diploma, Puntenlijst, Uittreksel uit het strafregister, Vennootschapsstatuten, Volmacht
In België is de juiste reflex niet om een stempel of visitekaartje zomaar te geloven. De FOD Justitie biedt een openbaar register waarmee u kunt controleren of een vertaler geregistreerd is en voor welke talen hij bevoegd is.


Overzicht
In België is de juiste reflex niet om een stempel of visitekaartje zomaar te geloven. De FOD Justitie biedt een openbaar register waarmee u kunt controleren of een vertaler geregistreerd is en voor welke talen hij bevoegd is.
Stappen
4
Documenten
3
Officiële bronnen
1
Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.
Geboorteakte, Huwelijksakte, Vonnis, Diploma, Puntenlijst, Uittreksel uit het strafregister, Vennootschapsstatuten, Volmacht
Engels-Frans, Nederlands-Frans, Duits-Frans, Frans-Nederlands
Brussel, Antwerpen, Luik
In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.
Deze procedure wordt meestal gelezen via Geboorteakte, Huwelijksakte, Vonnis. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.
Brussel, Antwerpen zal de bron vergelijken met Engels-Frans, Nederlands-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.
De 1 officiële bron helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.
Voor u bestelt of indient, zijn dit de drie kleine keuzes die meestal het verschil maken.
Zet eerst Geboorteakte, Huwelijksakte, Vonnis vast en controleer daarna namen, data en referenties in de stukken errond.
Juiste bronversie eerst, daarna eventuele apostille of legalisatie, pas dan de beedigde vertaling en de indiening.
Engels-Frans, Nederlands-Frans en de bijlagen rond Geboorteakte, Huwelijksakte, Vonnis zijn vaak precies wat Brussel, Antwerpen nodig heeft om het dossier zonder twijfel te herlezen.
Het openbare register laat toe te controleren of een vertaler of tolk is opgenomen in het nationaal register dat door de FOD Justitie wordt beheerd. Dat is de basis om de officiële hoedanigheid van de dienstverlener te controleren voordat u een gevoelig document toevertrouwt.
Vooral de talen en de exacte functie moeten worden gecontroleerd. De juiste dienstverlener voor een beëdigde vertaling is niet zomaar iemand die geregistreerd is, maar iemand die voor de benodigde talen geregistreerd is.
Niet altijd. Voor een document dat voor het buitenland bestemd is, kan nog een legalisatie of een andere formaliteit nodig zijn. De controle van de vertaler is dus de eerste trede, niet altijd de laatste.
Begin bij de openbare bron van de FOD Justitie, niet bij een losse screenshot van een tussenpersoon.
Zoek de persoon op en controleer of hij of zij daadwerkelijk in het nationaal register voorkomt.
Controleer of de taalcombinatie die uw dossier vereist overeenkomt met de registratie.
Als het document naar het buitenland gaat, controleer dan of daarnaast nog een legalisatie nodig is.
Een vertaler kan geregistreerd zijn, maar niet noodzakelijk voor de taalcombinatie die u nodig hebt.
Beëdigd vertaler zijn betekent niet automatisch dat de vertaling zonder verdere formaliteit voor elk land bruikbaar is.
Interne routes
Niet elk intern linkje is de moeite. Hier duwen we u alleen door naar het document, de taal, de stad en de cluster die deze zaak echt verlengen.
Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.
In contact komenDe onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.
Gidsen
Zelfde documenten, talen of administratieve wrijving. Dit zijn de logischste vervolgstappen, niet zomaar willekeurige links.
Praktische gids over apostille en legalisatie van buitenlandse documenten in België: verschillen, procedure, ondertekenende landen van Den Haag en beëdigde vertaling.
Lees de gidsWat de Europese verordening over openbare documenten verandert: geen apostille meer in bepaalde gevallen, de grenzen van het systeem en de rol van meertalige formulieren.
Lees de gidsHet verschil begrijpen tussen een beëdigde vertaling en de legalisatie daarvan naargelang het gebruik in België of in het buitenland.
Lees de gidsEen Nederlandstalige geboorteakte naar het Frans vertalen voor Belgie: juiste versie, nuttige vermeldingen, regio van indiening en identiteitscoherentie.
Lees de gidsWat een Belgische notaris echt wil lezen in vennootschapsstatuten: recentste versie, vertegenwoordigingsclausules, nuttige ondertekenaars en een beedigde vertaling van de beslissende passages.
Lees de gidsHoe een buitenlandse overlijdensakte te gebruiken voor een nalatenschap in België, met notaris, familieakten, volmachten, apostille en beëdigde vertaling.
Lees de gids