Diploma's en toelatingen
Engels naar Frans is een sleutelcombinatie voor diploma's, transcripts en universitaire dossiers.
Talenpaar
beëdigde vertalers
talen

84 beëdigde vertalers staan op de site vermeld voor de combinatie Engels-Frans. Deze pagina bundelt de nuttige informatie om een aanvraag voor een beëdigde vertaling voor te bereiden. Ze is courant voor diploma's, contracten, certificaten en stukken uit het VK, Ierland of Noord-Amerika.

Talenpaar
Voor Engels vers Frans compteert niet alleen de taal. Terminologie, eigennamen en administratieve formuleringen moeten ook in een Belgisch dossier overeind blijven.
Meest vertaalde documenten
Diploma's, transcripts, contracten
Steden met grote vraag
Brussel, Namen, Luik
Indicatief tarief
De prijs hangt vooral af van volume, bijlagen en het nauwkeurigheidsniveau dat administratie of notaris verwacht.
Taalkundige bijzonderheden
Juridische valse vrienden, common-law-termen en datumvolgorde zijn de klassieke valkuilen van Engels naar Frans.
Het talenpaar is zelden de vraag op zich: het zit bijna altijd in een procedure.
Engels naar Frans is een sleutelcombinatie voor diploma's, transcripts en universitaire dossiers.
Bedrijven en notarissen gebruiken dit talenpaar vaak voor contracten, statuten en tekeningsbevoegdheden.
Franstalige instanties zien dit talenpaar vaak bij stukken uit het VK of Noord-Amerika.
Engels-Frans is een kerncombinatie voor diploma's, contracten, certificaten en stukken uit het VK, Ierland of Noord-Amerika.
Een beetje context hier bespaart vaak veel heen-en-weer later.

Juridische valse vrienden, common-law-termen en datumvolgorde zijn de klassieke valkuilen van Engels naar Frans.
Bij deze taalparen zit de gevoeligheid meestal in referenties, niet in woordenschat alleen.
Universiteit, registrar, company house of rechtbank moet duidelijk identificeerbaar blijven.
Sommige Engelse uitdrukkingen hebben een eigen juridisch gewicht. Die gladstrijken is een slecht plan.
Dit talenpaar komt vaak met bijlagen die even zwaar wegen als de hoofdbladzijde.
Hier zitten de valkuilen die op papier klein lijken en in dossiers groot worden.
Common-law-vocabulaire laat zich niet netjes omzetten in administratief Frans als je te veel vereenvoudigt.
Angelsaksische datumnotaties kunnen snel verwarring veroorzaken in een Belgisch dossier.
Bij contracten en statuten kan te glad taalgebruik de echte operationele betekenis wegdrukken.
De prijs hangt vooral af van volume, bijlagen en het nauwkeurigheidsniveau dat administratie of notaris verwacht.
Dat zijn meestal de pagina's waar de echte vraag begint, niet waar ze eindigt.
Deze pagina steunt op Belgische of Europese officiële bronnen. CertiDocs helpt bij de voorbereiding van de aanvraag en bij het vinden van een beëdigd vertaler; de uiteindelijke aanvaarding van een vertaling, apostille, legalisatie of dossier blijft altijd bij de bevoegde overheid.
Gidsen
De talencombinatie telt, maar de procedure errond telt minstens even hard.
Volledige gids om een buitenlands rijbewijs om te wisselen in België: voorwaarden, beëdigde vertaling, procedure bij de gemeente en termijnen.
Lees de gidsWat u moet controleren voordat u een buitenlandse geboorteakte in België laat overschrijven: akte, apostille, vertaling en bevoegde gemeente.
Lees de gidsWat te doen wanneer een geboorteakte voor Belgie een apostille mist: nagaan of die vereist is, de volgorde corrigeren en vermijden dat een beedigde vertaling op een onstabiele basis belandt.
Lees de gidsHoe te reageren wanneer een huwelijksakte niet gelegaliseerd is voor Belgie: de nuttige keten begrijpen, de juiste volgorde herstellen en niet hopen dat vertaling een instabiele basis redt.
Lees de gidsHoe u weet of alle paginas van een vonnis voor Belgie vertaald moeten worden: beschikkend deel, nuttige paginas, bijlagen om te houden en verspilling om te vermijden.
Lees de gidsVolledige gids om een buitenlands diploma te laten erkennen in België: NARIC-procedure, vereiste documenten, beëdigde vertaling en termijnen.
Lees de gids