Related documents
Diploma, Transcript
The first real choice is not the translation but the competent authority. In Belgium, diploma equivalence is not handled by a single body: the competent Community depends on the context, the language of the procedure and sometimes on the objective pursued.


Overview
The first real choice is not the translation but the competent authority. In Belgium, diploma equivalence is not handled by a single body: the competent Community depends on the context, the language of the procedure and sometimes on the objective pursued.
Steps
4
Documents
5
Official sources
4
Before you even follow the procedure step by step, these are usually the axes that matter.
Diploma, Transcript
English-French, Spanish-French, Romanian-French, Polish-French
Brussels, Liège, Antwerp
In this kind of file, the blockage usually comes from proof, sequencing and consistency, not polished wording.
This procedure is usually read through Diploma, Transcript. Names, dates and references need to stay aligned from one record to the next.
Brussels, Liège will compare the source record with English-French, Spanish-French and wants the issuing authority, date and registry references to be easy to spot.
The 4 official sources mainly help keep the sequence sharp: recent record first, any apostille or legalisation next, then the right filing step.
The Fédération Wallonie-Bruxelles, NARIC Vlaanderen and the German-speaking Community do not handle exactly the same work for the same audiences. The correct entry point depends on the competent Community and on the type of recognition you need. The Belgium.be page is precisely there to help orient you before you go to the right service.
The Fédération Wallonie-Bruxelles handles the academic and professional recognition of foreign diplomas within its competence. If your file is aimed at French-speaking education or the use of the diploma in that framework, it is often the right authority. The EquiSup site also clarifies which requests do not fall under that service.
NARIC Vlaanderen handles requests linked to education or the use of the diploma in the Flemish framework and offers a guidance tool to check whether the request actually belongs there. The German-speaking Community also has its own route for recognising foreign diplomas and study certificates.
Check the competent authority first before gathering or translating documents.
Prepare the diploma, transcripts, supplements and supporting documents required by the chosen service.
Obtain any required apostille or legalisation, then the sworn translations needed for the procedure.
Submit the complete file to the correct Community or specialised authority.
If you send the file to the wrong Community, you lose time before you even reach the translation stage.
The right service can differ depending on whether you want to continue studying, rely on a diploma or access a regulated profession.
Our sworn translators can translate and certify all documents required for your procedures.
Get matchedThe links below provide the official baseline. They help verify the procedure but do not replace file-specific analysis or the decision of the competent authority.