Related documents
Birth certificate, Marriage certificate, Criminal record extract, Residence permit
This file is not recycled family reunification paperwork. Before the marriage or legal cohabitation even happens, the authorities want a credible project, clean official records, a documented relationship and the right order: proof, authentication and only then translation.


Overview
This file is not recycled family reunification paperwork. Before the marriage or legal cohabitation even happens, the authorities want a credible project, clean official records, a documented relationship and the right order: proof, authentication and only then translation.
Steps
4
Documents
5
Official sources
3
Before you even follow the procedure step by step, these are usually the axes that matter.
Birth certificate, Marriage certificate, Criminal record extract, Residence permit
Arabic-French, Turkish-French, Romanian-French, Portuguese-French, English-French
Brussels, Antwerp, Liège
In this kind of file, the blockage usually comes from proof, sequencing and consistency, not polished wording.
This procedure is usually read through Birth certificate, Marriage certificate, Criminal record extract. Names, dates and references need to stay aligned from one record to the next.
Brussels, Antwerp will compare the source record with Arabic-French, Turkish-French and wants the issuing authority, date and registry references to be easy to spot.
The 3 official sources mainly help keep the sequence sharp: recent record first, any apostille or legalisation next, then the right filing step.
The real question is not only 'which papers need translating?' but 'which exact legal route applies?'. A marriage project, legal cohabitation, de facto partnership with durable-relationship evidence or a file already ripe for family reunification are not built the same way.
It first checks identity, age, civil status, internal consistency and the credibility of the relationship or project. For an unmarried partnership, proof of a stable and durable relationship becomes central. Translations then make those records usable; they do not rescue a shaky file.
First confirm the correct route and the useful list of records, then obtain the complete official records, then handle any apostille or legalisation, and only after that order sworn translations. Reverse that order and you often end up translating an incomplete or already outdated document.
Check that your project really falls under the visa D route for marriage or legal cohabitation and not another procedure.
Prepare the civil-status records and coherent evidence of the relationship or common project.
Handle apostille or legalisation of foreign records before the sworn translation.
Lodge with the competent post a readable, chronological and internally consistent file.
If the plan is to settle in Belgium after the marriage or legal cohabitation, start from the procedure that actually applies. Translating papers for the wrong route is just wasting time and money.
For legal cohabitation or de facto partnership, the authorities look for a stable and durable relationship. Random message screenshots are weak; a coherent timeline is not.
Our sworn translators can translate and certify all documents required for your procedures.
Get matchedThe links below provide the official baseline. They help verify the procedure but do not replace file-specific analysis or the decision of the competent authority.