Related documents
Birth certificate
Transcription is not just about showing the record: you must determine whether the competent municipality or consular post can accept it as is, whether it must be apostilled or legalised and in which language a sworn translation will be useful.


Overview
Transcription is not just about showing the record: you must determine whether the competent municipality or consular post can accept it as is, whether it must be apostilled or legalised and in which language a sworn translation will be useful.
Steps
4
Documents
4
Official sources
2
Before you even follow the procedure step by step, these are usually the axes that matter.
Birth certificate
Arabic-French, Romanian-French, Turkish-French, English-French
Brussels, Liège, Namur
In this kind of file, the blockage usually comes from proof, sequencing and consistency, not polished wording.
This procedure is usually read through Birth certificate. Names, dates and references need to stay aligned from one record to the next.
Brussels, Liège will compare the source record with Arabic-French, Romanian-French and wants the issuing authority, date and registry references to be easy to spot.
The 2 official sources mainly help keep the sequence sharp: recent record first, any apostille or legalisation next, then the right filing step.
It allows the foreign record to be entered in the competent Belgian registers. This can simplify certain later steps in Belgium, but transcription requires a record that can actually be used by the Belgian authority handling the case.
Not always: it depends on the country of origin and on the applicable authentication route. Before ordering a translation, check whether the record first needs an apostille or legalisation.
When a municipality or consular post cannot use the record or its relevant entries directly. A sworn translation may also need to cover the relevant entries of the apostille or legalisation.
Identify the municipality or consular post to which the file will be submitted.
Work from a complete, readable and preferably recent copy of the record.
Obtain an apostille or legalisation if required for the foreign record.
Have the record translated and, if needed, the relevant entries of the apostille or legalisation as well.
If the record needs an apostille, the useful translation may also need to cover the apostille or its relevant entries.
The useful language and practical instructions depend on the authority to which you submit the file.
Our sworn translators can translate and certify all documents required for your procedures.
Get matchedThe links below provide the official baseline. They help verify the procedure but do not replace file-specific analysis or the decision of the competent authority.