Documents concernés
Acte de naissance, Acte de mariage, Extrait de casier judiciaire, Procuration
Depuis le 16 février 2019, certains documents publics délivrés dans un État membre de l'UE circulent sans apostille dans un autre État membre. C'est utile, mais pas magique: la règle vise certains documents et ne supprime pas toutes les questions de traduction ou d'acceptation.


Vue d'ensemble
Depuis le 16 février 2019, certains documents publics délivrés dans un État membre de l'UE circulent sans apostille dans un autre État membre. C'est utile, mais pas magique: la règle vise certains documents et ne supprime pas toutes les questions de traduction ou d'acceptation.
Étapes
4
Documents
4
Sources officielles
1
Avant même de suivre la procédure pas à pas, voilà les axes qui reviennent le plus souvent.
Acte de naissance, Acte de mariage, Extrait de casier judiciaire, Procuration
Français-Néerlandais, Néerlandais-Français, Anglais-Français, Allemand-Français
Bruxelles, Namur, Anvers
Dans ce type de dossier, le blocage vient souvent de la preuve, de l'ordre des formalités et de la cohérence. Pas du vernis.
Cette procédure se lit souvent à travers Acte de naissance, Acte de mariage, Extrait de casier judiciaire. Les noms, dates et références doivent rester cohérents d'une pièce à l'autre.
Bruxelles, Namur va comparer la pièce source avec Français-Néerlandais, Néerlandais-Français et veut retrouver tout de suite l'autorité émettrice, la date et les références d'enregistrement.
Les 1 source officielle servent surtout à garder la bonne séquence: document récent, éventuelle apostille ou légalisation, puis dépôt dans le bon ordre.
Le règlement vise une liste de documents publics, notamment certains actes d'état civil, attestations de résidence, absence de casier ou autres documents administratifs précis. Il ne couvre pas n'importe quel document officiel simplement parce qu'il vient d'un pays de l'UE.
Elle supprime l'apostille entre États membres pour les documents couverts. En revanche, elle ne garantit pas que le document sera accepté pour tous les effets juridiques imaginables: l'autorité de réception garde sa marge sur le fond.
Le règlement n'efface pas tous les besoins de traduction. Les formulaires multilingues peuvent aider, mais selon le document et l'autorité de destination, une traduction reste parfois utile ou nécessaire.
Assurez-vous que votre document et votre situation relèvent bien du règlement européen.
Vérifiez comment l'autorité destinataire traite concrètement ce type de document.
S'il existe pour votre document, il peut éviter une traduction séparée.
Selon le document et l'autorité de destination, une traduction jurée peut encore être la solution la plus propre.
L'autorité de réception peut encore vérifier l'authenticité par les canaux européens prévus.
Quand il existe pour votre document, le formulaire multilingue réduit souvent la nécessité d'une traduction séparée.
Nos traducteurs jurés peuvent traduire et certifier tous les documents nécessaires à vos démarches.
Être mis en relationLes liens ci-dessous servent de base officielle. Ils aident à vérifier la procédure, mais ne remplacent ni l'analyse du dossier ni la décision de l'autorité compétente.