Related documents
Birth certificate, Marriage certificate, Court judgment, Diploma, Transcript, Criminal record extract, Company statutes, Power of attorney
In Belgium, the right reflex is not to trust a stamp or business card blindly. The FPS Justice provides a public register allowing you to check whether a translator is registered and for which languages they are authorised.


Overview
In Belgium, the right reflex is not to trust a stamp or business card blindly. The FPS Justice provides a public register allowing you to check whether a translator is registered and for which languages they are authorised.
Steps
4
Documents
3
Official sources
1
Before you even follow the procedure step by step, these are usually the axes that matter.
Birth certificate, Marriage certificate, Court judgment, Diploma, Transcript, Criminal record extract, Company statutes, Power of attorney
English-French, Dutch-French, German-French, French-Dutch
Brussels, Antwerp, Liège
In this kind of file, the blockage usually comes from proof, sequencing and consistency, not polished wording.
This procedure is usually read through Birth certificate, Marriage certificate, Court judgment. Names, dates and references need to stay aligned from one record to the next.
Brussels, Antwerp will compare the source record with English-French, Dutch-French and wants the issuing authority, date and registry references to be easy to spot.
The 1 official source mainly help keep the sequence sharp: recent record first, any apostille or legalisation next, then the right filing step.
The public register allows you to check whether a translator or interpreter is entered in the national register kept by the FPS Justice. It is the baseline for checking the provider's official status before entrusting a sensitive document.
You mainly need to verify the languages and the exact function. The right provider for a sworn translation is not just someone who is registered, but someone registered for the languages you need.
Not always. For a document destined abroad, legalisation or another formality may still be required. Verifying the translator is therefore the first step, not always the last one.
Start with the public FPS Justice source, not with a simple screenshot sent by an intermediary.
Search for the person and check that they actually appear in the national register.
Check that the language combination needed for your file matches the registration.
If the document is going abroad, check whether legalisation will also be required.
A translator may be registered, but not necessarily for the language combination you need.
Being a sworn translator does not automatically mean the translation is ready for every country without further formalities.
Our sworn translators can translate and certify all documents required for your procedures.
Get matchedThe links below provide the official baseline. They help verify the procedure but do not replace file-specific analysis or the decision of the competent authority.