Related documents
Diploma, Transcript, Criminal record extract, Employer certificate, Residence permit
A foreign diploma does not do everything. To work in Belgium you have to separate the employer's needs, the single-permit route and, sometimes, recognition of qualifications for a regulated profession. Mixing those layers is how you build an expensive and confused file.


Overview
A foreign diploma does not do everything. To work in Belgium you have to separate the employer's needs, the single-permit route and, sometimes, recognition of qualifications for a regulated profession. Mixing those layers is how you build an expensive and confused file.
Steps
4
Documents
5
Official sources
4
Before you even follow the procedure step by step, these are usually the axes that matter.
Diploma, Transcript, Criminal record extract, Employer certificate, Residence permit
English-French, Turkish-French, Romanian-French, Arabic-French
Brussels, Antwerp, Ghent
In this kind of file, the blockage usually comes from proof, sequencing and consistency, not polished wording.
This procedure is usually read through Diploma, Transcript, Criminal record extract. Names, dates and references need to stay aligned from one record to the next.
Brussels, Antwerp will compare the source record with English-French, Turkish-French and wants the issuing authority, date and registry references to be easy to spot.
The 4 official sources mainly help keep the sequence sharp: recent record first, any apostille or legalisation next, then the right filing step.
The employer wants to know whether you can do the job. The single-permit authority wants a readable work-and-residence file. And if the profession is regulated, yet another authority may need to assess the qualification. The official work-in-Belgium page and the foreign-diploma recognition pages make that layering clear. So no, 'translated diploma = finished file' is fantasy.
They cross-check the diploma, identity, experience, job title, residence status and sometimes the criminal record. If your CV, diploma and proposed role tell three different stories, no translation will save that. The file has to stand upright before language even enters the room.
Useful translation is translation of the diploma, transcript, criminal record or employer certificate when those records are actually read in the route you chose. For a non-regulated job, an employer may read differently than a public authority. For a regulated profession, the bar may rise immediately. Translate what decides the case, not what happens to be lying at the bottom of the file.
First separate the employer, the single-permit route and any professional-recognition authority.
Check consistency between diploma, experience, CV and target role before translating.
Then integrate the job offer, contract, criminal record and other records useful for the single permit if that route applies.
Order sworn translation of the records that carry the decision, not of your whole archive.
The administration and the employer also read identity, experience, contract, criminal record and residence status. A nice diploma without the rest does not carry the file alone.
If the profession is regulated, the single permit or job offer may not be enough. The qualification may need recognition elsewhere.
Our sworn translators can translate and certify all documents required for your procedures.
Get matchedThe links below provide the official baseline. They help verify the procedure but do not replace file-specific analysis or the decision of the competent authority.