Documents concernés
Acte de naissance, Acte de mariage, Jugement, Diplôme, Relevé de notes, Extrait de casier judiciaire, Statuts de société, Procuration
En Belgique, le bon réflexe n'est pas de croire un cachet ou une carte de visite sur parole. Le SPF Justice met à disposition un registre public permettant de vérifier si un traducteur est enregistré et pour quelles langues il est habilité.


Vue d'ensemble
En Belgique, le bon réflexe n'est pas de croire un cachet ou une carte de visite sur parole. Le SPF Justice met à disposition un registre public permettant de vérifier si un traducteur est enregistré et pour quelles langues il est habilité.
Étapes
4
Documents
3
Sources officielles
1
Avant même de suivre la procédure pas à pas, voilà les axes qui reviennent le plus souvent.
Acte de naissance, Acte de mariage, Jugement, Diplôme, Relevé de notes, Extrait de casier judiciaire, Statuts de société, Procuration
Anglais-Français, Néerlandais-Français, Allemand-Français, Français-Néerlandais
Bruxelles, Anvers, Liège
Dans ce type de dossier, le blocage vient souvent de la preuve, de l'ordre des formalités et de la cohérence. Pas du vernis.
Cette procédure se lit souvent à travers Acte de naissance, Acte de mariage, Jugement. Les noms, dates et références doivent rester cohérents d'une pièce à l'autre.
Bruxelles, Anvers va comparer la pièce source avec Anglais-Français, Néerlandais-Français et veut retrouver tout de suite l'autorité émettrice, la date et les références d'enregistrement.
Les 1 source officielle servent surtout à garder la bonne séquence: document récent, éventuelle apostille ou légalisation, puis dépôt dans le bon ordre.
Le registre public permet de vérifier si un traducteur ou interprète est enregistré dans le registre national tenu par le SPF Justice. C'est la base pour contrôler la qualité officielle du prestataire avant de lui confier un document sensible.
Il faut surtout vérifier les langues et la fonction exacte. Le bon prestataire pour une traduction jurée n'est pas seulement une personne enregistrée, mais une personne enregistrée pour les langues dont vous avez besoin.
Pas toujours. Pour un document destiné à l'étranger, il peut encore falloir une légalisation ou une autre formalité. La vérification du traducteur est donc la première marche, pas forcément la dernière.
Commencez par la source publique du SPF Justice, pas par une simple capture d'écran envoyée par un intermédiaire.
Recherchez la personne et vérifiez qu'elle figure bien dans le registre national.
Vérifiez que la combinaison de langues utile à votre dossier correspond bien à l'enregistrement.
Si le document part à l'étranger, vérifiez s'il faudra en plus une légalisation.
Un traducteur peut être enregistré, mais pas forcément pour la combinaison linguistique dont vous avez besoin.
Être traducteur juré ne signifie pas automatiquement que la traduction sera prête pour chaque pays sans autre formalité.
Nos traducteurs jurés peuvent traduire et certifier tous les documents nécessaires à vos démarches.
Être mis en relationLes liens ci-dessous servent de base officielle. Ils aident à vérifier la procédure, mais ne remplacent ni l'analyse du dossier ni la décision de l'autorité compétente.