Related documents
Transcript, Diploma, Residence permit
The transcript is often the record that tells the real story of the study path. The diploma says you finished. The transcript says how, where, with what results and sometimes with what weak spots.


Overview
The transcript is often the record that tells the real story of the study path. The diploma says you finished. The transcript says how, where, with what results and sometimes with what weak spots.
Steps
4
Documents
5
Official sources
4
Before you even follow the procedure step by step, these are usually the axes that matter.
Transcript, Diploma, Residence permit
English-French, Romanian-French, Spanish-French, Portuguese-French
Leuven, Ghent, Brussels
In this kind of file, the blockage usually comes from proof, sequencing and consistency, not polished wording.
This procedure is usually read through Transcript, Diploma, Residence permit. Names, dates and references need to stay aligned from one record to the next.
Leuven, Ghent will compare the source record with English-French, Romanian-French and wants the issuing authority, date and registry references to be easy to spot.
The 4 official sources mainly help keep the sequence sharp: recent record first, any apostille or legalisation next, then the right filing step.
Before you order anything or file the case, these are the three small choices that usually make the difference.
Lock down Transcript, Diploma, Residence permit first, then recheck names, dates and references across the surrounding records.
Correct source version first, then any apostille or legalisation, only then the sworn translation and the filing step.
English-French, Romanian-French and the annexes around Transcript, Diploma, Residence permit are often exactly what Leuven, Ghent needs to reread the file without doubt.
Because it gives texture to the study path: progression, repeats, workload, results and sometimes specialisations. When a university wants to compare or place a candidate, this is often the most revealing record.
Course titles, the logic of years or semesters, the grading scale if it is not obvious, and the link to the diploma or target programme. A useful sworn translation tells the story of the path; it does not just pile up words.
Translate what the reader will actually use: courses, credits, results and decisive notes. If nobody reads an annex, translating it by reflex is just an expensive habit.
Start from a detailed transcript with readable credits, grades and progression.
Add an explanation if the grading system is not immediately understandable.
Translate the courses, results and notes that make the actual level of the path readable.
Position the transcript next to the diploma, the admission application and, if needed, the visa file.
When an admissions office hesitates, the detail of credits, grades and progression often weighs more than the diploma title.
A translated transcript should make the study content understandable, not just produce a neat column of numbers.
Our sworn translators can translate and certify all documents required for your procedures.
Get matchedThe links below provide the official baseline. They help verify the procedure but do not replace file-specific analysis or the decision of the competent authority.