Documents concernés
Diplôme, Relevé de notes, Titre de séjour
Le diplome ne parle jamais tout seul. Une universite lit aussi le niveau, le programme, la chronologie des etudes et la coherence avec la demande. Traduire le titre sans le contexte, c'est servir un dossier en kit.


Vue d'ensemble
Le diplome ne parle jamais tout seul. Une universite lit aussi le niveau, le programme, la chronologie des etudes et la coherence avec la demande. Traduire le titre sans le contexte, c'est servir un dossier en kit.
Étapes
4
Documents
5
Sources officielles
4
Avant même de suivre la procédure pas à pas, voilà les axes qui reviennent le plus souvent.
Diplôme, Relevé de notes, Titre de séjour
Anglais-Français, Espagnol-Français, Roumain-Français, Italien-Français
Louvain, Gand, Bruxelles
Dans ce type de dossier, le blocage vient souvent de la preuve, de l'ordre des formalités et de la cohérence. Pas du vernis.
Cette procédure se lit souvent à travers Diplôme, Relevé de notes, Titre de séjour. Les noms, dates et références doivent rester cohérents d'une pièce à l'autre.
Louvain, Gand va comparer la pièce source avec Anglais-Français, Espagnol-Français et veut retrouver tout de suite l'autorité émettrice, la date et les références d'enregistrement.
Les 4 sources officielles servent surtout à garder la bonne séquence: document récent, éventuelle apostille ou légalisation, puis dépôt dans le bon ordre.
Avant de commander quoi que ce soit ou de deposer le dossier, voici les trois petits choix qui changent le plus souvent le resultat.
Verrouillez d'abord Diplôme, Relevé de notes, Titre de séjour, puis relisez les noms, dates et references dans les pieces autour.
Bonne version source d'abord, puis eventuelle apostille ou legalisation, ensuite seulement la traduction juree et le depot.
Anglais-Français, Espagnol-Français et les annexes autour de Diplôme, Relevé de notes, Titre de séjour sont souvent exactement ce dont Louvain, Gand a besoin pour relire le dossier sans doute.
Pas juste un nom de diplome. Elle lit le niveau, le volume d'etudes, parfois les credits, parfois les contenus, et surtout la coherence avec le programme vise. C'est pour cela qu'un dossier universitaire propre depasse la simple traduction de la couverture.
Quand le service d'admission ne peut pas lire directement les pieces qui portent la decision. Traduisez ce qui fait comprendre le niveau et le parcours. Traduire des annexes inutiles par reflexe, c'est juste gonfler la facture.
Parfois oui, parfois non. Une admission universitaire n'ecrase pas automatiquement les autres exigences. Selon le projet, l'universite, le visa ou une reconnaissance plus large peuvent lire des pieces differentes et a des moments differents.
Verifiez d'abord ce que le service d'admission demande reellement pour votre programme.
Ajoutez releve de notes, supplement ou descriptif si ces pieces portent vraiment la decision.
Commandez une traduction juree des pieces lues par l'etablissement et, si besoin, par la voie de visa ou d'equivalence.
Reprenez les memes noms, dates et pieces partout si le dossier sert aussi au visa ou a une reconnaissance plus large.
Une universite peut lire un diplome pour admettre un candidat sans que cela remplace une equivalence officielle generale.
Si l'etablissement veut comprendre le parcours, le releve de notes et parfois le descriptif du programme deviennent aussi importants que le diplome lui-meme.
Nos traducteurs jurés peuvent traduire et certifier tous les documents nécessaires à vos démarches.
Être mis en relationLes liens ci-dessous servent de base officielle. Ils aident à vérifier la procédure, mais ne remplacent ni l'analyse du dossier ni la décision de l'autorité compétente.