Ga naar hoofdinhoud

Puntenlijst voor een universiteit in Belgie

De puntenlijst is vaak het stuk dat het echte verhaal van het traject vertelt. Het diploma zegt dat u klaar bent. De puntenlijst zegt hoe, waar, met welke resultaten en soms met welke zwakke plekken.
Officiele kosten + vertaling indien nodigAfhankelijk van instelling, academische piek en dossierGemiddeld
Laatst nagekeken: 12 april 2026Redactie: Equipe CertiDocsOfficiele bronnen: 4
Illustratie bij de gids Puntenlijst voor een universiteit in Belgie met officiële documenten voor België
Illustratie bij de gids Puntenlijst voor een universiteit in Belgie met officiële documenten voor België

Overzicht

Wat deze gids concreet voor u uitklaart

De puntenlijst is vaak het stuk dat het echte verhaal van het traject vertelt. Het diploma zegt dat u klaar bent. De puntenlijst zegt hoe, waar, met welke resultaten en soms met welke zwakke plekken.

Stappen

4

Documenten

5

Officiële bronnen

4

Wat dit dossier meteen kadert

Nog voor u de procedure stap voor stap volgt, zijn dit de assen die meestal meespelen.

Betreffende documenten

Puntenlijst, Diploma, Verblijfsvergunning

Veelgevraagde vertalingen

Engels-Frans, Roemeens-Frans, Spaans-Frans, Portugees-Frans

Betrokken steden

Leuven, Gent, Brussel

Wat de instantie hier echt zal toetsen

In dit soort dossier komt de blokkering meestal van bewijs, volgorde en coherentie. Niet van mooie marketingtaal.

Stukken die op elkaar moeten passen

Deze procedure wordt meestal gelezen via Puntenlijst, Diploma, Verblijfsvergunning. Namen, data en referenties moeten van stuk tot stuk gelijk blijven.

Welke officiële lezing telt

Leuven, Gent zal de bron vergelijken met Engels-Frans, Roemeens-Frans en wil de uitreikende instantie, datum en registratiereferenties meteen terugvinden.

Volgorde van formaliteiten

De 4 officiële bronnen helpen vooral om de volgorde scherp te houden: recent document, eventuele apostille of legalisatie, daarna de juiste indiening.

Waarom weegt de puntenlijst zo zwaar?

Omdat ze textuur geeft aan het traject: voortgang, eventuele herkansingen, volume, resultaten en soms specialisaties. Wanneer een universiteit een kandidaat wil vergelijken of situeren, is dit vaak het meest sprekende stuk.

Wat moet leesbaar worden gemaakt?

De vakbenamingen, de logica van jaren of semesters, de beoordelingsschaal als die niet vanzelf spreekt, en de link met het diploma of de beoogde opleiding. Een nuttige beeedigde vertaling vertelt het traject; ze stapelt niet alleen woorden op.

Hoe vermijdt u gadgetvertaling?

Door te vertalen wat de lezer echt gaat gebruiken: vakken, credits, resultaten, beslissende vermeldingen. Als niemand een bijlage leest, is die reflexmatig vertalen gewoon een dure gewoonte.

Voor te bereiden documenten

  • Volledige puntenlijst met cijfers, credits en herkenbare jaren of semesters
  • Duidelijke link met het diploma of de beoogde opleiding
  • Beeedigde vertaling van de vakbenamingen en informatie die de beslissing dragen
  • Beoordelingsschaal of nuttige toelichting als de instelling dat vraagt
  • Samenhang met de rest van het toelatings-, visum- of gelijkwaardigheidsdossier

Te volgen stappen

1

De volledige puntenlijst verkrijgen

Vertrek van een gedetailleerde puntenlijst met leesbare credits, cijfers en voortgang.

2

De beoordelingsschaal verifieren

Voeg een toelichting toe als het beoordelingssysteem niet meteen begrijpelijk is.

3

De beslissende onderdelen vertalen

Laat de vakken, resultaten en vermeldingen vertalen die het echte niveau van het traject leesbaar maken.

4

Aan het hoofddossier koppelen

Plaats de puntenlijst naast diploma, toelatingsaanvraag en zo nodig het visumdossier.

Goed om te weten

Studiepunten spreken luid

Wanneer een toelatingsdienst twijfelt, weegt het detail van studiepunten, punten en voortgang vaak zwaarder dan de naam van het diploma.

Houd vakbenamingen leesbaar

Een vertaalde puntenlijst moet de inhoud van het traject begrijpelijk maken, niet alleen een nette cijferkolom opleveren.

Beschrijf uw behoefte
We kaderen uw aanvraag
Gerichte bemiddeling
Vertaling en oplevering
Gecertificeerd
Snel
Vertrouwelijk
Overal aanvaard

Een beëdigde vertaling nodig?

Onze beëdigde vertalers kunnen alle documenten vertalen en certificeren die nodig zijn voor uw procedures.

In contact komen

Veelgestelde vragen

+Is de puntenlijst echt even belangrijk als het diploma?
Heel vaak wel. Om het echte niveau en traject te lezen, is ze soms zelfs sprekender.
+Moet ik alle vakken vertalen?
Vertaal vooral wat gelezen wordt om het traject te begrijpen. Werkelijke nuttigheid gaat voor reflex.
+Moet de beoordelingsschaal uitgelegd worden?
Ja, als die voor de Belgische lezer niet vanzelf spreekt. Anders kunnen uw resultaten verkeerd geplaatst worden.
+Kan dezelfde puntenlijst dienen voor visum en universiteit?
Vaak wel, maar niet altijd op exact dezelfde manier. Houd in beide circuits een coherente versie aan.
+Kan ik de vakbenamingen in de oorspronkelijke taal laten staan?
Als de lezer die taal niet begrijpt, is dat een slecht idee. Vakbenamingen vertellen mee het echte niveau van het traject.

Officiele bronnen

De onderstaande links vormen de officiële basis. Ze helpen om de procedure te controleren, maar vervangen noch de dossieranalyse noch de beslissing van de bevoegde overheid.

Praktische gidsen

Diploma-gelijkwaardigheid in BelgiëEen buitenlands rijbewijs omwisselen in BelgiëDocumenten voor gezinshereniging in BelgiëGezinshereniging met een BelgGezinshereniging met een EU/EER-burgerGezinshereniging na internationale beschermingBewijs van verwantschap of partnerschapVisum D gezinsherenigingStudentenvisum België: documenten en vertalingenSingle permit België: documenten en vertalingenGezinshereniging met een derdelander met beperkt verblijfVisum D voor huwelijk of wettelijke samenwoning in BelgiëStrafregister voor Belgische nationaliteitNalatenschap in België na een overlijden in het buitenlandMinderjarig kind dat een studerende of werkende ouder in België vervoegtBelgische nationaliteit als echtgenoot van een BelgBuitenlands testament en volmacht in een nalatenschap in BelgiëMinderjarig kind dat een Belgische ouder vervoegtBelgische nationaliteit als ouder van een Belgisch kindNalatenschap met vastgoed in twee landenGarant voor studentenvisum in Belgie (bijlage 32)Erkenning van een buitenlandse adoptie in BelgieVerkoop van een onverdeeld goed na nalatenschap in BelgieErkenning van een kind met buitenlandse akte in BelgieErfgenaam in het buitenland en volmacht in een Belgische nalatenschapBuitenlands huwelijk en daarna gezinshereniging in BelgiëStuderen in België met een buitenlands diplomaWerken in België met een buitenlands diplomaVerblijf in België na huwelijk of wettelijke samenwoningPartner of kind van een buitenlandse student of werknemer in BelgiëWeigering van gezinshereniging in BelgiëWeigering van een studentenvisum in BelgiëGereglementeerd beroep in België met een buitenlands diplomaVerpleegkundige in België met een buitenlands diplomaArts in België met een buitenlands diplomaDiploma-gelijkwaardigheid: FWB, NARIC Vlaanderen of Duitstalige Gemeenschap?Buitenlands diploma voor een gezondheidsberoep in BelgiëOverschrijving van een buitenlandse geboorteakte in BelgiëEU-openbare documenten: wanneer een apostille niet meer nodig isHoe een beëdigd vertaler in België controlerenWanneer moet een beëdigde vertaling in België worden gelegaliseerd?Een buitenlandse huwelijksakte overschrijven in BelgiëEchtscheiding uitgesproken in de EU: erkenning in BelgiëEchtscheiding uitgesproken buiten de EU: erkenning in BelgiëBuitenlandse overlijdensakte: stappen in BelgiëOpnieuw trouwen in België na een buitenlandse echtscheidingBuitenlandse echtscheiding met kind: verblijf, ouderlijk gezag en omgang in BelgiëDe Belgische burgerlijke stand bijwerken na een buitenlandse echtscheidingOnderhoudsbijdrage na een buitenlandse echtscheiding in BelgiëMet een kind naar het buitenland verhuizen na een echtscheiding in BelgiëGeboorteakte voor de Belgische nationaliteitGeboorteakte voor gezinshereniging in BelgieStrafregister voor een single permit in BelgieDiploma en vertaling voor een universiteit in BelgieVolmacht voor een nalatenschap in BelgieStrafregister voor een studentenvisum in BelgieGeboorteakte voor een overschrijving in BelgieHuwelijksakte voor gezinshereniging in BelgieHuwelijksakte voor een gemeente in BelgieStrafregister voor de Belgische nationaliteitStrafregister om in Belgie te werkenDiploma voor gelijkwaardigheid in BelgieDiploma voor een gereglementeerd beroep in BelgieEchtscheidingsvonnis voor hertrouwen in BelgieEchtscheidingsvonnis voor overschrijving in BelgieOverlijdensakte voor een nalatenschap in BelgieVerblijfskaart voor vernieuwing in BelgieMedisch attest voor een verblijfsdossier in BelgieWerkattest voor een werkdossier in BelgieVennootschapsstatuten voor een dossier bij een Belgische notarisGeboorteakte om de afstamming van een kind in Belgie te bewijzenHuwelijksakte voor nationaliteit via Belgische echtgenootVonnis voor exequatur in BelgieGeboorteakte voor een gemeente in BelgieGeboorteakte uit Marokko voor gezinshereniging in BelgieGeboorteakte uit Turkije voor de Belgische nationaliteitHuwelijksakte uit Algerije voor een Belgische gemeenteStrafregister uit Roemenie voor een single permit in BelgieStrafregister uit Polen om in Belgie te werkenDiploma uit Spanje voor gelijkwaardigheid in BelgieDiploma uit Italie voor een gereglementeerd beroep in BelgiePuntenlijst uit Portugal voor een Belgische universiteitEchtscheidingsvonnis uit Frankrijk voor hertrouwen in BelgieVolmacht uit Rusland voor een nalatenschap in BelgieGeboorteakte voor de Dienst Vreemdelingenzaken in BelgieHuwelijksakte voor de Dienst Vreemdelingenzaken in BelgieStrafregister voor een gemeente in BelgieStrafregister voor een Belgische ambassadeDiploma voor NARIC Vlaanderen in BelgieDiploma voor EquiSup in BelgiePuntenlijst voor een Belgische universiteitEchtscheidingsvonnis voor een gemeente in BelgieVolmacht voor een Belgische notarisOverlijdensakte voor een nalatenschap bij een Belgische notarisGeboorteakte voor FOD Justitie in BelgieHuwelijksakte voor een Belgisch consulaatVerblijfskaart voor de Dienst Vreemdelingenzaken in BelgieMedisch attest voor een gemeente in BelgieVennootschapsstatuten voor een Belgische notarisBuitenlands document geweigerd door een gemeente in BelgieBeeedigde vertaling geweigerd in BelgieOntbrekende apostille op een geboorteakte in BelgieOntbrekende legalisatie op een huwelijksakte in BelgieAndere naam tussen geboorteakte en paspoort in BelgieAndere voornaam tussen buitenlandse documenten in BelgieAndere geboortedatum tussen buitenlandse documenten in BelgieOrigineel of gewaarmerkte kopie voor een vertaling in BelgieMoeten alle paginas van een vonnis vertaald worden in Belgie?Tweetalig document en vertaling in BelgieIn welke taal een document voor Belgie vertalen?Onvolledig buitenlands document in BelgieVervalt een vertaling in Belgie?Apostille voor of na vertaling in Belgie?Legalisatie voor of na vertaling in Belgie?Waarom een gemeente meer documenten vraagt in BelgieDocument zonder stempel in BelgieDocument met handgeschreven notities in BelgieTe lage scankwaliteit voor een document in BelgieGewone of beedigde vertaling in Belgie?Vertaling van een Arabische geboorteakte naar het Frans in BelgieVertaling van een Engelstalige geboorteakte naar het Frans in BelgieVertaling van een Nederlandstalige geboorteakte naar het Frans in BelgieVertaling van een Engelstalig strafregister naar het Frans in BelgieVertaling van een Arabischtalig strafregister naar het Frans in BelgieVertaling van een Roemeens diploma naar het Frans in BelgieVertaling van een Spaans diploma naar het Frans in BelgieVertaling van een Engelstalige puntenlijst naar het Frans in BelgieVertaling van een Arabische huwelijksakte naar het Frans in BelgieVertaling van een Spaans echtscheidingsvonnis naar het Frans in BelgieBelgische naturalisatie: documenten en vertalingenApostille en legalisatie van buitenlandse documenten in BelgiëErkenning van een buitenlands huwelijk in BelgiëExequatur van een buitenlands vonnis in België